Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürmesini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, Son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Görmek, elbette son'u görmektir. Son kendi baş gözünle görülebilecek değil. Görebilmek için, gözüne Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de perdelerin ardını da
Sayfa 22
Reklam
Görebilmek için gözüne Allahın sürmesini talep edeceksin gözüne o sürme çekilince onun bakışıyla perdeleri de perdelerin ardını da görürsün
İnsan sahiden görmek istiyorsa, kendine öğretilen yola teslim olmayı öğrenmelidir. Görmesini kendi eliyle sağlamaya çalışaydı, ebediyen körlüğe boyun eğmiş olacaktı. Görmek, elbette, son'u görmektir. Son, baş gözüyle gö- rülebilecek değil. Görebilmek için göze Allah'ın sürme'si talep edilmeli. Göze o sürme çekilince, son da bırakılmış olur. Salt O'nun bakışıyla görme başlar perdeleri de, perdelerin ardını da...
Görmek, elbette, son'u görmektir. Son kendi baş gözünle görülebilecek değil. Görebilmek için, gözüne, Allah'ın sürme'sini talep edeceksin. Gözüne o sürme çekilince, son'u da bırakmış olursun. Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de, perdelerin ardını da.
Görmek,elbette,son'u görmektir.Son kendi baş gözünle görülebilecek değil.Görebilmek için,gözüne,Allahın sürmesini talep edeceksin.Gözüne o sürme çekilince,son'u da bırakmış olursun.Salt O'nun bakışıyla görürsün perdeleri de perdelerin ardını da.
Reklam
22 öğeden 11 ile 20 arasındakiler gösteriliyor.