”...duvarın üstündeki yerde, türlü ağaçlar sere serpe büyüyor, canları istediği gibi yetişiyordu...”. ”En fukara insan bile sahip olduğu tüm gücü bir süreliğine tek hedefe odaklarsa imkansızlar ortadan kalkıyordu belki de.” ”Herhangi bir şey düşünmeden, sadece bir tür, belli belirsiz, yürek burkan bir duyguyu hissederek, sarhoş gibi kalakalmıştı. O hissi sözcüklere dök derseniz, sadece şunu söyleyebilirim: Adı kötüye çıkmış kızını metresliğe vermiş bir ebeveyn neler hissederse onları hissediyordu.” ——————————————————————Modern Japon Edebiyatından güzel bir hikaye...Ben Ogai Mori’yi ilk defa okudum...Hikayeyi beğendim ama çevirisinde bir sıkıntı hissettim...Bazı kelime ve ifadeleri okurken bizden bir hikaye okuyormuşum gibi hissettim...Mesela : “bizim avrat “, “ ulan O-Tama “ , “ şekerci amca “ ,” yahu “, “Fukuçi bey “ vb. Bu ifadeler bizim kültürümüzde olan ifadeler...Japoncadan çevrilen bir metinde bu ifadeler beni rahatsız etti doğrusu...