B. Oakenshield

B. Oakenshield
@readingmore
A muggle
69 okur puanı
Ekim 2020 tarihinde katıldı
Hevâ mı, sevgi mi?
. Sevginin kalbe ilk düşmesi ve orada gerçekleşmesine “Hevâ” (heves, meyil) denir. Ardından “Vüdd” (meveddet) gelir. Vüdd, sevginin sebât bulması demektir. Ardından “Hubb” (muhabbet) gelir. Hubb, sevgideki duruluk ve sevenin kendi irâdesinden çıkması demektir. Böyle bir durumda seven sevdiğinin irâdesine göre hareket eder. Ardından “Aşk” gelir. Aşk, sevginin kalbi sarması demektir. Kelime asma ve benzeri ağaçlara sarılan dikenli sarmaşık anlamındaki “aşaka”dan türetilmiştir. Aşk sevenin kalbini sarar, onu sevgiliden başkasına bakamayacak hale getirerek kör yapar. (Fütûhât, Muhyiddîn-i İbn-i Arabî) Birçokları hevâsına ve meyline “aşk” adını vermişler, üç gün sonra aşkları tükenivermiş. Kavanozları boş olduğu hâlde bal yediklerini zannetmişler ve iddia etmişler. Sevgi, “hakikî aşk” mertebesine ulaştığında bu yoldan artık dönülmez/dönülemez, zirâ elinde olmaz; hakikî aşkın doğası budur. Size karşı sevgi iddiasında bulunanları deneyin, test edin, zorlayın. Yalancılar ve sahtekarlar yakayı çabuk ele verirler. Kalbinizi ve kendinizi sokakta bulmadınız, her sevgi iddiasının peşine düşmeyin, gönlünüzü pazara çıkarmayın. Senin açığa bıraktığın bir şeyi başkası kırmaktan niye çekinsin? Kandırmayın, kanmayın ve kandırılmayın.
1000Kitap
Reklam
Shakespeare - Sone 22
Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer? Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın: Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler, Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın: Işıldar göğün gözü, yakacak kadar sıcak, Ve sık sık kararı da yaldız düşer yüzünden; Her güzel, güzellikten er geç yoksun kalacak Kader ya da varlığın bozulması yüzünden; Ama hiç solmayacak sendeki ölümsüz yaz, Güzelliğin yitmez ki asla olmaz ki hurda; Gölgesindesin diye ecel caka satamaz Sen çağları aşarken bu ölmez satırlarda: İnsanlar nefes alsın, gözler görsün elverir, Yaşadıkça şiirim, sana da hayat verir.
Şiir
"İçimde ölen öldü, kalan kaldı. Ben hep aynı."
Sezai Karakoç
Sezai Karakoç
Edebiyat
66. Sonnet
"Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, seni yalnız komak var ya, o koyuyor adama." "Tired with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone."
"Baharı yaz uğruna tükettik, Aşkı naz uğruna. Ve papatyaları seviyor sevmiyor uğruna. Derken ömrü tükettik bir hiç uğruna..."
Sezai Karakoç
Sezai Karakoç
Şiir
Reklam