Goethe’nin Çeviri üzerine A’dan Z’ye söyledikleri…
Goethe der ki; “Aslında altını çizdiğimiz cümleler, bize en uygun hitap eden sözler değil midir?”.. (Bu kitapta A’dan Z’ye sıralı bir şekilde Goethe’nin eserlerinden alınmış bütün sözleri bulabilirsiniz. İlgimi en çok çekenler ise, şüphesin onun “ÇEVİRİ” konusuna dair söylemiş olduğu sözleriydi:) 1. “Çeviride, çevirilmesi imkansızın sonuna kadar dayanmalı; işte ancak o zaman bir yabancı milletin ve yabancı dilin farkına varılmış olunur”. 2. “Çeviride ne olursa olsun, yabancı dille doğrudan doğruya savaşa girmeye kalkmamalı. Çevirilemeze kadar dayanıp, bunun karşısında saygı duymalı, çünkü her bir dilin değeri ve karakteri işte oradadır”. 3. “Bir milletin yabancı eserleri kendi diline çevirmesi, onun en önemli kültür adımıdır”. 4. “İki çeviri ilkesi vardır: Biri ister ki, yabancı bir milletin yazarı bize getirilsin; o kadar ki onu bizimkiymiş gibi görebilelim. Buna karşılık öteki bizden yabancıya doğru yol almamızı ve onun şartlarına, dil tarzına, özelliklerine alışmamızı ister”. 5. “Çeviricilere, bize o hazineleri günlük çevremize taşıyan aracılar oldukları için ne kadar saygı duymalıyız. Çünkü o şeylere yabancı, tuhaf hayaller olarak hayret etmiyor, onlardan evimizin ekmeği gibi yararlanıp tat alıyoruz”. 6. “Çeviricileri, meslekten çöpçatanlar olarak görmeliyiz; yarı peçeli bir güzeli bize son derece sevimli diye överler ve orijinale karşı önüne geçilmez bir eğilim uyandırırlar”...
Sayfa 108Kitabı okudu
Çalış, kardeşim çalış! Divitin kuru değil, canlı insan kanına batırılmış. Varsın sayfaların boş görünsün, savaşa ve akla dair en zeki insanlar tarafından yazılıp çizilenlerden daha fazla şey söylüyorlar uğursuz boşluklarıyla. Çalış, kardeşim, çalış!
Sayfa 64 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, 4. Basım, Ocak 2021
Reklam
Erkekler için her şey ne kadar kolaydı. Akıllarında Bir Yere Sokmak yoksa Silah Sahibi Olmak vardı ki o da zaten belirli bir mesafeden Bir Yere Sokmalarına imkân tanıyordu. Hayatlarının gerçeğini oluşturan şey, günbegün bunun nasıl ve ne zaman olacağına dair detaylardı. Hiç iç açıcı değildi tabii ama nispeten çok daha basitti ve kim basitlikten payını almak istemezdi ki; seyyahları çöllere, balıkçıları dalgalara, erkekleri savaşa götüren baştan çıkarıcı bir vaatti o.
Sayfa 323
Kürtler ,İran , ve nadir şah
Nadir Şah'ın Kürtlere karşı olan tutumunun hiç de iyi olmadığı gayet iyi bilinmektedir. Bu nedenle Kürtler kendisinden nefret ediyorlardı; hatta Topal Osman Paşa ile yapılan savaşa dair Kürtçe Gorani lehçesiyle Nadir Şah'a yazılan yergilerde kendisi zalimlik ve ihanetle vasıflandırılmıştır. Nitekim Nadir Şah'ın vefasız davranışlarından ve yaptığı zulümlerinden birisi de Erdelan valisi Subhan Verdi Han'ı görevden alarak yerine kardeşini ataması olmuştur ve yine ondan dolayıdır ki bölgedeki Kürtler; İranlılara karşı ayaklanmalar geçekleştirmişlerdir.
Kitaba ve savaşa dair.
Savaşın acımasız gerçekliğiyle her yüzleşme, barış için bir umuttur yine de... Ayşe Sarıyan
Sayfa 20 - Everest YayınlarıKitabı okudu
Bu da akla, zeki bir adamın bir zamanlar söylediği, Dünyada cehaletle silahlanıp savaşa hazır hale gelmiş kalabalıklardan daha kötü çok az şey olduğuna dair sözünü getiriyordu.
Reklam
675 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.