"Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde
Ve bir cenneti yabanıl bir çiçekte
Sığdırıver o halde avucunun içine sınırsızlığı
Ve dahî bir tek ânın içine sonsuzluğu"
William Blake
Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde
VE bir cenneti yabanıl bir çiçekte
Sığdırıver o hálde avucunun içine sınırsızlığı
VE dahi bir tek ánın içine sonsuzluğu
W.BLAKE
Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde
Ve bir cenneti yabanıl bir çiçekte
Sığdırıver o hâlde avucunun içine sınırsızlığı
Ve dahi bir tek ânın içine sonsuzluğu
William Blake
Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde
Ve bir cenneti yabanıl bir çiçekte
Sığdırıver o halde avucunun içine sınırsızlığı
Ve dahî bir tek ânın içine sonsuzluğu
"Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde
Ve bir cenneti yabanıl bir çiçekte... Sığdırıver o hâlde avucunun içine sınırsızlığı..
Ve bir tek ânın içine sonsuzluğu.."
William Blake
Görmek , bir dünyayı bir kum taneciğinde
Ve bir cenneti , yabani bir çiçekte .
Sığdırıver o halde avucunun içine sınırsızlığı
Ve dahi bir tek anın içine sonsuzluğu .
Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde
VE bir cenneti yabanıl bir çiçekte
Sığdırıver o hâlde avucunun içine sınırsızlığı
VE dahi bir tek ânın içine sonsuzluğu
William Blake
Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde
Ve bir cenneti yabanıl bir çiçekte
Sığdırıver o hâlde avucunun içine sınırsızlığı
Ve dahî bir tek ânın içine sonsuzluğu
"Görmek bir dünyayı bir kum taneciğinde VE bir cenneti yabanıl bir çiçekte
Sığdırıver o hâlde avucunun içine sınırsızlığı
VE dahi bir tek ânın içine sonsuzluğu"
Sayfa 35 - Martin Buber’nın leh und Du (Ben ve Sen) adlı eserini İngilizce’ye çeviren Walter Kaufmann’ın bu çeviriye yazdığı girişte, Goethe’nin çağdaşlanndan William Blake’e ait şöyle bir dörtlük yer alıyor.Kitabı okudu