Sizce hangi çeviri daha anlaşılır?
"Bu sabah aklıma birden o olağanüstü gecede yaşananları, bütün olan biteni bir kez de doğal akışı içinde düzenlenmiş olarak görebilmek amacıyla kendim için yazmak geldi."
Stefan Zweig Olaganüstü bir gece Çev. İlknur İgan İş bankası Yayınları
"Bu sabah birdenbire o olağanüstü gecede yaşananları doğal akışında, her yönüyle sıralanmiş halde görmek istedim. Yaşanan- ları bu sefer de kendim için kaleme almam gerektiğini düşündüm. "
Çev. Songül Albayrak Karbon Kitaplar
Hangi çeviri
Orada değildin, görmedin, ” dedi Montag. “Kitaplarda bir şeyler olmalıydı, hayal edemeyeceğimiz şeyler, kadının yanan bir evde kalmasını sağlayacak bir şeyler; orada bir şeyler olmalı. Bir hiç için kalmazsın."