En Beğenilen Çeviri Şiirler (100 Şair 100 Şiir)
#117609257 iletisinde https://1000kitap.com/Thewasteland ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz. Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste
Sone 89
Sözüm söz, kendimle bile savaşırım senin için, Sen benden nefret edersen ben kendimi nasıl severim?
Sayfa 95 - Karbon Kitaplar
Reklam
89.Sone
Bildiğim bunca çiçek var, her birinde gördüm şunu: Ya rengini senden çalmış, ya da cânım kokusunu.
Sone 89
Sen benden nefret edersen ben kendimi nasıl severim?
SONE 89 Eğer beni bir kusurum yüzünden terk ettiysen İzin ver de izah edeyim suçlamanı. Bana topalsın desen aksayarak yürürüm hemen Suçlamalarına karşılık yapmam savunmamı. Sen sokmak istedin ya beni başka biçime Sevgilim senin bana verdiğin utancı İsteğini bilerek fazlasını yaparım kendime Tanışıklığı bırakıp olurum sana yabancı. Hiç yürümem seninle, dilsiz olurum Tatlı, biricik ismini, anmam artık Yine de meylim var, yanlış yaparım Aniden dudaklarımdan dökülür bu tanışıklık. Karşı koyarım kendime senin için Sevgi duymam hiç kimseye nefret ettiğin.
Sayfa 189
Edmund Spenser: üzerine bir inceleme.
I. Elizabeth döneminin düşünce yaρısını yansıtan şiirleriyle İngilizce şiir dilini önemli ölçüde zenginleştiren bir İngiliz şairdir. Kendisinden sonra gelenleri en fazla etkileyen şairdir. Hiç kimse onun kadar etkileyememiştir, kendinden sonra gelenleri. Şiirlerin de muazzam bir müzikalite ve uyum vardır. Betimlemeleri o kadar mükemmeldir ki
Reklam
89.Sone
Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum, Canım gibi sevdiğim adını anmam artık– Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum, Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık.
Sone 89
Bana sırt çevirdinse bir kusurum yüzünden Anlatayım suçumun nedir aslı astarı; Bana topalsın dersen aksak yürürüm hemen; Savunmam, üstlenirim yüklediğin suçları. ....
Sone 89
Bana sırt çevirdinse bir kusurum yüzünden Anlatayım suçumun nedir aslı astarı ; Bana topalsın dersen aksak yürürüm hemen: Savunmam, üstlenirim yüklediğin suçları. Sen sokmak istedin ya beni başka biçime: Sevgilim, senin bana vereceğin utancı Ben katmerli yaparım; arzun, doğdu içime, Tanışıklığı boğup oldum sana yabancı. Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum , Canım gibi sevdiğim adını anmam artık Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum , Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık. Vuruşurum kendime karşı senin uğruna; Nefret ettiğin kimse, sevgi duymam ona.
Sayfa 219Kitabı okudu
89. Sone
Bana sırt çevirdinse bir kusurum yüzünden Anlatayım suçumun nedir aslı astarı; Bana topalsın dersen aksak yürürüm hemen: Savunmam üstlenirim yüklediğin suçları. Sen sokmak istedin ya beni başka biçime: Sevgilim senin bana vereceğin utancı Ben katmerli yaparım; arzun doğdu içime, Tanışıklığı boğup oldum sana yabancı. Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum, Canım gibi sevdiğim adını anmam artık- Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum, Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık. Vuruşurum kendime karşı senin uğruna; Nefret ettiğin kimse sevgi duymam ona.
Sayfa 89 - Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Reklam
Sone 24 Gözlerim ressam oldu senin güzelliğine, Kalbimin levhasına nakşetti görüntünü Bedenim de çerçeve oldu senin resmine - Derinlikle güçlendi sanatın en üstünü. Göreceksin, ressamın* ustalığı nasılmış: Gerçek yüzünü çizmek, olur ancak bu kadar. İşte resmin kalbimde baş köşeye asılmış, Sergimde pencereler göz nurunla ışıldar. Gözler, başka gözlere ne iyilik etti, bak: Benim gözlerim çizdi senin güzelliğini; Seninkiler gönlüme pencereler açarak Güneşi soktu - coşsun, gözlesin diye seni. Ama kurnaz gözlerin sanat yeteneği az: Sırf gördüğünü çizer, yüreği tanıyamaz. 89
89. Sone
Tuttu ki beni terk ettin, bir hata sebebiyle Yorum yapacağım ben de bu kabahatine; Konuşsan aksaklığımdan topallayacağım hemen Senin söylediklerine karşı hiç direnç göstermeden. Bildiğimden senin isteğini, rezil edemezsin, sevgilim beni. Kepaze edeceğimin yarısı kadar bile kendi kendimi, Kibarlıkla örtmek üzere arzuladığın o değişikliği Yabancı gibi görüneceğim, keserek senle tüm iletişimimi, Görünmeyeceğim senin gezdiğin yerlerde ve dilimde Yankılanmayacak artık tatlı ismin neşeyle. Yalnız belki, pek bayağı olan ben, edip bir hata Konuşursam kazara eski ortak bir tanıdığımızla Senin tarafında durup kendime karşı ederim münakaşa Hor gördüğün kişiyi senin, ben asla sevmemeliyim zira.
Sayfa 101Kitabı okudu
16 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.