Psyche ile birlikte yabancı şairlerin dilimize çevrilen şiirleri ile ilgili bir liste oluşturmaktan bahsetmiştim. Tavsiyeleriyle bize yön veren herkese çok teşekkür ederiz.
Biraz uğraştıktan sonra tatmin olduğumuz bir liste oluşturduk. Daha önce böyle bir liste
I. Elizabeth döneminin düşünce yaρısını yansıtan şiirleriyle İngilizce şiir dilini önemli ölçüde zenginleştiren bir İngiliz şairdir. Kendisinden sonra gelenleri en fazla etkileyen şairdir. Hiç kimse onun kadar etkileyememiştir, kendinden sonra gelenleri. Şiirlerin de muazzam bir müzikalite ve uyum vardır. Betimlemeleri o kadar mükemmeldir ki
Bana sırt çevirdinse bir kusurum yüzünden Anlatayım suçumun nedir aslı astarı ;
Bana topalsın dersen aksak yürürüm hemen:
Savunmam, üstlenirim yüklediğin suçları.
Sen sokmak istedin ya beni başka biçime: Sevgilim, senin bana vereceğin utancı
Ben katmerli yaparım; arzun, doğdu içime, Tanışıklığı boğup oldum sana yabancı.
Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum , Canım gibi sevdiğim adını anmam artık
Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum ,
Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık.
Vuruşurum kendime karşı senin uğruna;
Nefret ettiğin kimse, sevgi duymam ona.
SONE 89
Eğer beni bir kusurum yüzünden terk ettiysen
İzin ver de izah edeyim suçlamanı.
Bana topalsın desen aksayarak yürürüm hemen
Suçlamalarına karşılık yapmam savunmamı.
Sen sokmak istedin ya beni başka biçime
Sevgilim senin bana verdiğin utancı
İsteğini bilerek fazlasını yaparım kendime
Tanışıklığı bırakıp olurum sana yabancı.
Hiç yürümem seninle, dilsiz olurum
Tatlı, biricik ismini, anmam artık
Yine de meylim var, yanlış yaparım
Aniden dudaklarımdan dökülür bu tanışıklık.
Karşı koyarım kendime senin için
Sevgi duymam hiç kimseye nefret ettiğin.
Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum,
Canım gibi sevdiğim adını anmam artık–
Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum,
Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık.
Sone 24
Gözlerim ressam oldu senin güzelliğine,
Kalbimin levhasına nakşetti görüntünü
Bedenim de çerçeve oldu senin resmine -
Derinlikle güçlendi sanatın en üstünü.
Göreceksin, ressamın* ustalığı nasılmış:
Gerçek yüzünü çizmek, olur ancak bu kadar.
İşte resmin kalbimde baş köşeye asılmış,
Sergimde pencereler göz nurunla ışıldar.
Gözler, başka gözlere ne iyilik etti, bak:
Benim gözlerim çizdi senin güzelliğini;
Seninkiler gönlüme pencereler açarak
Güneşi soktu - coşsun, gözlesin diye seni.
Ama kurnaz gözlerin sanat yeteneği az:
Sırf gördüğünü çizer, yüreği tanıyamaz.
89
Bana sırt çevirdinse bir kusurum yüzünden
Anlatayım suçumun nedir aslı astarı;
Bana topalsın dersen aksak yürürüm hemen:
Savunmam üstlenirim yüklediğin suçları.
Sen sokmak istedin ya beni başka biçime:
Sevgilim senin bana vereceğin utancı
Ben katmerli yaparım; arzun doğdu içime,
Tanışıklığı boğup oldum sana yabancı.
Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum,
Canım gibi sevdiğim adını anmam artık-
Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum,
Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık.
Vuruşurum kendime karşı senin uğruna;
Nefret ettiğin kimse sevgi duymam ona.
Bana sırt çevirdinse bir kusurum yüzünden
Anlatayım suçumun nedir aslı astarı;
Bana topalsın dersen aksak yürürüm hemen:
Savunmam, üstlenirim yüklediğin suçları.
Sen sokmak istedin ya beni başka biçime:
Sevgilim senin bana vereceğin utancı
Ben katmerli yaparım; arzun doğdu içime,
Tanışıklığı boğup oldum sana yabancı.
Hiç yürümem seninle; dilsiz gibi dururum,
Canım gibi sevdiğim adını anmam artık
Serde küfürbazlık var; belki boş bulunurum,
Ağzımdan kaçar diye şu eski tanışıklık.
Vuruşurum kendime karşı senin uğruna;
Nefret ettiğin kimse sevgi duymam ona.
Tuttu ki beni terk ettin, bir hata sebebiyle
Yorum yapacağım ben de bu kabahatine;
Konuşsan aksaklığımdan topallayacağım hemen
Senin söylediklerine karşı hiç direnç göstermeden.
Bildiğimden senin isteğini, rezil edemezsin, sevgilim beni.
Kepaze edeceğimin yarısı kadar bile kendi kendimi,
Kibarlıkla örtmek üzere arzuladığın o değişikliği
Yabancı gibi görüneceğim, keserek senle tüm iletişimimi,
Görünmeyeceğim senin gezdiğin yerlerde ve dilimde
Yankılanmayacak artık tatlı ismin neşeyle.
Yalnız belki, pek bayağı olan ben, edip bir hata
Konuşursam kazara eski ortak bir tanıdığımızla
Senin tarafında durup kendime karşı ederim münakaşa
Hor gördüğün kişiyi senin, ben asla sevmemeliyim zira.