Klasikler Ve Çevirmenler
Not: Bu ileti eserleri orijinalinden ve sonrasında Türkçe çevirilerinden okuyan insanların görüşlerinin derlenmesiyle yazılmıştır. Sonrasında sitedeki okurların katkıları eklenmiştir. Günlerdir çevirmenlerin dünyasına daldım ve haklarında o kadar çok şey okudum ki beynimden dumanlar çıkıyor. Yabancı dilde yazılmış eserlerde en rahatsız olduğum
Sükut-u Hayal...
Kaybettiğim mutluluğa, boş hayallerime ağlıyordum, yoksa ona degil.
Altın Kitaplar YayınlarıKitabı okudu
Reklam
Kurduğum asılsız hayali sevmişim, bu güzel hayaletin kaybolmaması için onu hakiki mahiyeti içinde seyretmekten korkuyorum. Vakıa her şeyi söylemek istiyorum, fakat bir taraftan da sükutuhayal korkusuyla, hakikatten kaçıyorum, sükut-u hayal korkusu ve aldanmak ihtiyacıyla kendimi avutup duruyorum; ta ki hakikat, kendi ayağıyla bana gelecek, zorla muhayyileme girecek, savurucu bir rüzgar gibi orada ne kadar asılsız ve güzel vehimleri varsa hepsini tarumar edecek, beni kendime getirecektir.
Fakat bil ki başın taşa (maddeye) çarpacak. Muhakkak sükut-u hayal var: ya sevgilinin bayağılığı ya kuvvetli bir rakip, onun karşısında senin bayağılığın, sevgili ve dost ihanetleri, muhakkak. O vakit dur, vazgeç, istihfaf et.
sükut-u hayalll
Yana yakıla sevdiğim ne varsa hep sükut u hayal Bana bakan o gözlerinde var ya yapayalnız kal 🥀🥀🌕 Ah bir bakana bir gülene bir sorana bir sevene aldandım Vah çekene vah bir kuru güle vaatlere saatlerce inandım🌕🍀 🎶🎶
sonrası; sükut-u hayal…
Herkesten verebileceği kadarını istemeliyiz.
Can Çocuk YayınlarıKitabı okudu
Reklam
245 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.