107 syf.
·
Puan vermedi
Franz K. Aşıkları
Burhan Sönmez, “ne yazsa okurum” dediğim yazarlardan. Son kitabı Franz K. Aşıkları ise okur olarak beni biraz hayal kırıklığına uğrattı. Kafka’nın “yazı ve notlarım okunmaksızın yakılmalı” vasiyetine ihanet ederek bunları yayımlayan Max Brod’un “cezalandırılması” üzerinden kurgulanan roman diyaloglarla ilerliyor. “Ölü yazar” adına adaleti tesis etmeye kalkışan okur Ferdy Kaplan’ın cümlelerinde edebiyat tarihine damgasını vuran bu ihanetle ilgili süreci takip ediyoruz. Bir tiyatro metni gibi ilerleyen kitap arka kapağında “gerilim ve aşk romanı” diye tanımlanmış. Yüz yıldır süren bir “ihanet”mi “edebiyat tarihini bir çok baş yapıttan yoksun bırakmama” sorumluluğu mu tartışması pek derinleşmemiş gibi geldi bana. Franz K. Aşıkları’nın “aşkı” da yeterince işlenmemiş diye düşündüm. Çiftin hem ilişkilerinin gelişimi hem de Kafka’yı bu tutkulu sahiplenme noktasına nasıl ulaştıklarına okur olarak ikna olamadım. Bu yalınlık, doğrudanlık yazarın tercihidir muhtemelen. Ama ben Burhan Sönmez okuru olarak, İstanbul İstanbul başta olmak üzere önceki kitaplarındaki üslubu, sesi aradım. Yazar kitabı Kürtçe kaleme almış. Bir söyleşide “Ben Kürt dilinin ustası değilim, ama gönüllüsüyüm” diyor. Kürtçeye hakimiyeti, çevirisi konusunda görüş belirtecek durumda değilim. Ama bu tercihin metne etkisi üzerine de düşünüyorum.
Franz K. Aşıkları
Franz K. AşıklarıBurhan Sönmez · İletişim Yayınları · 202434 okunma
176 syf.
·
Puan vermedi
Komedi türünde, ders veren nitelikte tiyatro eserleri kaleme alan Moliere'i bu kez George Sand'ın bakış açısıyla Moliere'in hayatına ve duygularına odaklanarak tiyatro metni olarak okuyoruz. Oyun beş perdeden oluşuyor ve her bölümde Moliere'in hayatında önem arz eden olayları gündeme getiriyor. Ve okurken aklımdan şu düşünce
Moliere
MoliereGeorge Sand · İş Bankası Kültür Yayınları · 202254 okunma
Reklam
128 syf.
·
Puan vermedi
·
7 günde okudu
Yazar: Tevfik El-hakim Kitabın Adı: Trendeki Derviş Çevrildiği Dildeki Adı: The Tree Climber Çevirmen: Nabi Avcı Tür: Edebiyat- Senaryo•Oyun- Tiyatro Yayınevi: Profil-kitap Romanın sayfa sayısı: 183 Kişi kadrosu- fiziki ve ruhi portre: Dedektif- hizmetçi -hanım -koca- kontrolör- derviş Olayın Geçtiği yerler (Zaman-Mekân): Zamandan ve mekândan
Trendeki Derviş
Trendeki DervişTevfik El-Hakim · Profil Kitap · 202064 okunma
194 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
8 günde okudu
Mitolojik, Şiirsel, Destansı Bir Yolculuk Öyküsü: Argonautika
“Zaten biz acı çeken ölümlüler ayaklarımızı mutluluğun üzerine hiç tamamen basamadık. Her seferinde acı bir keder neşemizi kaçırır.” -Rodoslu Apollonios 1. Giriş: Bu yazı direkt olarak bir inceleme yazısı değildir. Antik Çağ’ın önemli yapıtlarından Argonautika hakkında bir akademik makale çalışmasıdır. Ve elbette yalnızca kitap hakkında
Argonautika
ArgonautikaRodoslu Apollonios · İş Bankası Kültür Yayınları · 2018145 okunma
120 syf.
10/10 puan verdi
·
15 saatte okudu
Ahh Beckmann, ahh Borchert! Uzun bir süredir bir tiyatro metni okumamıştım. Güzel bir kitapla dönüş yaptığımı düşünüyorum. 3 yıldır savaşta olan ve sonra Sibirya'dan memleketi Almanya'ya dönen Beckmann'ın, döndüğünde hiçbir şeyi aynı bulamaması, bu süreçte yaşadıkları çok güzel anlatılmış. Yazarının, hiçbir tiyatronun oynamak istemeyeceği diye nitelediği, Behçet Necatigil tarafından Türkçe çevirisi ilk yapıldığında antimilitarist bulunduğu için basımına izin verilmeyen muhteşem eser. Okuyun, okutturun. Herkese iyi okumalar.
Kapıların Dışında
Kapıların DışındaWolfgang Borchert · Can Yayınları · 20216,3bin okunma
200 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
4 günde okudu
Bir eleştirmene göre Perde Arası, ‘İngiliz dilinde intihardan önce yazılmış en uzun mektup.’ Bu cümleden de anlaşılacağı gibi Virginia Woolf’un ölmeden önce yazdığı son romanı. Bir önceki romanı Yıllar’da klasik yazım tarzını denedikten sonra, Perde Arası’nda tekrar bilinç akışı tekniğine dönmüştür. Bu romanı II. Dünya Savaşı sırasında İngiltere
Perde Arası
Perde ArasıVirginia Woolf · Sia Kitap Yayınları · 2019154 okunma
Reklam
360 syf.
10/10 puan verdi
·
5 günde okudu
Spoiler içerebilir !
Bu kitap her ne kadar 8. kitap olarak belirtilmiş olsa da, öyle değildir. Kitap, 7. hikayenin kaldığı yerden, Hogwarts Ekspresi'nden başlamaktadır ve Harry Potter'ın ikinci oğlu Albus Severus Potter'ın Howarts'a başlamasıyla yaşadığı maceraları anlatmaktadır. Neden 8. kitap değildir sorusuna gelecek olursak, benim fikrime göre bu kitapta diğer kitaplardaki birçok karakter ve özellikleri gözardı edilmiş. Zaten bu kitap J.K.Rowling tarafından yazılmamıştır. John Tiffany ve Jack Thorne tarafından yazılmış özgün bir hikaye olup, tiyatro metni şekilde yayınlanmıştır. Bu da kitap içeriğini oldukça zayıflatıyor. Hikaye ise bana daha çok fanfiction-hayran kurgusu gibi geldi. Kaldı ki bazı hayran kurguları bu hikayeden çok daha özgün ve ustaca. Yine birçok sihirli dünya kuralı gözardı edilerek bazı, küçük saçma olaylara yer verilmiş, bir takım olaylar havada kalmış. Türkçe çevirisi diğer Harry Potter kitaplarında olduğu gibi Kutlukhan Kutlu ve Sevin Okyay tarafından yapılmış, oldukça güzel ve neredeyse sıfır hatayla yazılmış. Kitap kapağı tasarımı dikkat çekici ve renk uyumu güzel. Ben kitabı çocuk reyonundan aldım ama Harry Potter okumanın yaşı olmadığını belirtmek lazım. Özetlemek gerekirse hikayeyi sevemedim ama devam niteliğindeki bu kitabı okumazsam gözüm arkada kalabilirdi. 🙂 Sihirden vazgeçmeyin!
Harry Potter ve Lanetli Çocuk
Harry Potter ve Lanetli ÇocukJ. K. Rowling (Robert Galbraith) · Yapı Kredi Yayınları · 20169,5bin okunma
120 syf.
10/10 puan verdi
·
4 günde okudu
Herkese merhaba, Okuduğum antimilitarist metinler içerisinde hem bu kadar kısa olup hemde bu kadar sarsıcı olanına az denk geldim. Yazarın hayatını okuduğunuz da kitap çok daha fazla anlam kazanıyor. Bu bir tiyatro metni, savaştan dönen bir gencin girecek bir kapı bulamamasını, kapıların dışında kalmasının hikayesi. Sizde yazarla birlikte o kapıların dışında acı çekiyorsunuz. Kitabın çevirisi de ülkemizde olay olmuş. Can yayınları baskısında bu süreç mektuplarla uzunca bir şekilde anlatılmış ve bunu okuyunca kitabın değeri bir kat daha arttı gözümde. Behçet Necatigil savaş vermiş resmen basılması için. Ülkemizde oyun o ya da bu şekilde sahnelenmiş. Günümüzde sahnelendiğinde gideceğim tiyatrolardan biri olacak kesinlikle. Çok ama çok sevdim. Yazarın kısacık ömrüne sığdırdığı tüm eserleri okuyacağım. Keyifli okumalar dilerim.
Kapıların Dışında
Kapıların DışındaWolfgang Borchert · Can Yayınları · 20216,3bin okunma
264 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
6 günde okudu
Çeviri ve Çevirmen
"Bir iş ahlakına sahip olmayan, yaptığı işe (yani çeviriye), metne, yazara, okura, dile saygısı bulunmayan birinin iyi bir çeviri yapamayacağını söylemeye çalışan bir kitap. Sorumluluk sahibi çevirmenlerin yetişmesini önemseyenlerce yazıldı." Ülker İnce Ülker Hanımın yukarıda alıntıladığım sözleri elinizdeki kitaptan ne beklemeniz
Çeviri Atölyesi
Çeviri AtölyesiÜlker İnce · Can Yayınları · 201780 okunma
Tiyatro metni çevirisi
Kaynak metnin sözcüklerine bağlı kalmamak gerektiğini söylerken sözcüklerin kendilerinden uzaklaşarak işlevlerine odaklanmak gerektiğini vurguluyoruz. Bu, kaynak metinde kullanılan ifadelerin anlamlarındaki incelikleri gözden kaçırmamayı da gerektiriyor. Bir başka deyişle, kaynak metnin sözcüklerine bağlı kalmayın derken metni büyük bir dikkatle okumayın, sözcüklerin anlam boyutlarını ayrıntısıyla incelemeyin demiyoruz, tersine: Sözcüklerden uzaklaşabilmek, onların yerine ustaca yenisini koyabilmek için bağlamlarını ve çağrışımlarını iyice kavramak gerekir.
Reklam
Tiyatro metni çevirisi
Bir tiyatro metinini çevirmen, genellikle "yazılı" bir metin olarak çevirir ama yazılı bir metin "gibi" çevirmemesi gerektiğini daha önce hatırlatmıştık. Çünkü yazı dili ile konuşma dili birbirinden farklıdır. Tiyatro oyununu yazı diliyle çevirmek, metni öldürmek anlamına gelir.
Tiyatro metni çevirisi
Sözcüğü sözcüğüne çevirinin tuzağı işte böyle bir şeydir. Çevirmen bu tuzaktan kurtulmak istiyorsa sözcüğü sözcüğüne çeviriyi bir kenara bırakıp belli bir durumda ve bağlamda, belli bir içeriğin normalde nasıl dile getirildiğini düşünmeli ve doğal söyleyişi bulmalıdır.
727 syf.
9/10 puan verdi
·
Beğendi
·
11 günde okudu
HANGI ÇEVİRİ?
Bazı kitaplar vardır, onları okumadan seversiniz! Okuduğunuz zaman sanki anne karnındayken anneniz size okumuş gibi tanıdık gelen bir şeyler hissedersiniz. Hem okumayı dört gözle beklersiniz hem de okuyup bitirmeye kıyamazsınız. İşte Teneke Trampet benim için tam da öyle bir kitap. Bu nedenle 2 farklı çevirmenin baskısını da aldım ve
Teneke Trampet
Teneke TrampetGünter Grass · Akılçelen Kitaplar · 2015374 okunma
104 syf.
10/10 puan verdi
Antonin Artaud, babası Marsilyalı, annesi İzmirli bir Rum olan Fransız oyuncu, yönetmen, tiyatro yazarı. Nazilerin Fransa'yı işgal ettiği dönemde, bir psikiyatri kliniğine yatırılıp elektro şok tedavisi görür. Bir psikiyatri kliniğine yatırılıp elektro şok tedavisi uygulanan bir başka yazar da Zen ve Motosiklet Bakım Sanatı kitabının yazarı
Tanrı Yargısının İşini Bitirmek İçin
Tanrı Yargısının İşini Bitirmek İçinAntonin Artaud · Ve Yayınevi · 2020206 okunma
28 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.