Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur
Profesyonel din adamları, insanları Kuran'dan uzaklaştırmak için; Kuran'ın zor ve anlaşılmaz olduğu yalanını yüzyıllarca empoze ettiler. Bu yüzden de; Kuran'ın anlaşılması için yüzlerce ciltlik rivayet kitaplarının didik didik edilmesi gerektiğine kananlar, Kuran'ı öğrenmeye vakit bulamadılar. Vakit bulanlar ise kafalarını binlerce hurafeyle doldurduklarından ve üstelik Kuran'ı bunlara muhtaç kabul ettiğinden, onu anlama şansını baştan kaybettiler.
176 syf.
7/10 puan verdi
·
Beğendi
sıradan insanları geçelim akademik kişilerin bile manasız cümleleri sorgulamadan kabul edip kitaplarına koyması çok garip.özellikle havaya ip at tırman göğü yar ve bak gibisinden bir cümle...bu ve bunun gibi bir çok yanlış/hatalı/kasıtlı çeviri mevcut.hangisi doğru nasıl anlayacağız?yanlış hatırlamıyorsam edip yükselin bir yanlışını arapça bile bilmeyen bir okuru düzeltmişti.
Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar
Türkçe Kuran Çevirilerindeki HatalarEdip Yüksel · Ozan Yayıncılık · 2007109 okunma
Reklam
176 syf.
·
Puan vermedi
·
Beğendi
·
22 saatte okudu
İçinde katılmadığım yerler oldu özellikle 40 yaş mevzusu ve kıyamet tarihi konusunda katılmıyorum. 19 hakkında bilgi sahibi olup okumanızı tavsiye ederim. Ama genel olarak istifade edilebilecek bir kitap.
Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar
Türkçe Kuran Çevirilerindeki HatalarEdip Yüksel · Ozan Yayıncılık · 2007109 okunma
176 syf.
10/10 puan verdi
·
Beğendi
·
1 saatte okudu
Delilleriyle
Bu konularla ilgilenen bir insan olmama rağmen kitapta bahsedilen bir sürü konudan habersizdim. Kitabı şimdiye kadar almamış olmama, aldıktan sonra okumayı bu kadar ertelememe kızdım. Herkese şiddetle tavsiye ediyorum. İddiaların neredeyse hepsi kurandan ayetlerle zorlama olmadan kanıtlanmış. Çok yararlı bir ilmi çalışma olduğunu düşünüyorum. Eleştirenlerin ise boş laftan başka, getirilen delilleri çürütebileceklerini hiç sanmıyorum. "Yalnız Kuran" başlığı ve kırk yaş katılmadıklarımdan. Yine de çok değerli bir çalışma olduğu su götürmez.
Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar
Türkçe Kuran Çevirilerindeki HatalarEdip Yüksel · Ozan Yayıncılık · 2007109 okunma
İslam (Sünni & Şii & Reformist)
(Değerli arkadaşlar, okuduğum kitaplardan faydalı ve okunmaya değer bulduklarımı konularına göre ayırarak seriler halinde sizinle paylaşmak istedim. Kitapların değerlendirmesi tamamen kendi fikrime göredir, katı sağlamak isteyen olursa bana iletebilir; zira eklerken atladığım, görmediğim veya henüz okumadığım güzel kitaplar olabilir. İyi okumalar
176 syf.
·
Puan vermedi
·
1 saatte okudu
Kuran'ı anlamak ve yaşama geçirmek isteyenlerin okuması gereken bir kitap. Salih Akdemir'in Cumhuriyet Dönemi Kuran Çevirileri kitabıyla birlikte çok önemli bir boşluğu doldurmaya çalışıyor. O boşluk şudur: Çok sayıda meal var ancak çok az meal eleştirisi, bolca meal "karalaması" var. Bu kitap olabildiğince yansız ve mantıklı olarak eleştiri yapıyor. Çok değerli saptamalar içeriyor. Yazarın bu kitabı güncelleyip genişletmesi gerekirdi.
Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar
Türkçe Kuran Çevirilerindeki HatalarEdip Yüksel · Ozan Yayıncılık · 2007109 okunma
Reklam
Kuran' ın anlaşılması için yüzlerce ciltlik rivayet kitaplarının didik didik edilmesi gerektiğine kananlar, Kuran' ı öğrenmeye vakit bulamadılar.
Sayfa 7
Kuran' ı, her an çarpabilecek kara bir kamyon veya bir yüksek voltaj direği olarak değil de mutlu ve tükenmez bir hayatın yolunu gösteren güzel bir arkadaş ve sevimli bir öğretmen olarak tanımalı ve tanıtmalı .
Sayfa 78
Çağdışı yobazlık ile çağdaş yobazlık arasındaki fark sadece bir ambalaj farkıdır.
Sayfa 25
Allah' ın ismini övgü ifadelerini kullanmadan zikretmeyi Allah' a karşı bir saygısızlık olarak saymayanların, O' nun kulu ve hizmetkarı olan Muhammed' in ismini yalın olarak anmayı saygısızlık saymaları inançlarındaki hastalığın bir belirtisidir.
Sayfa 89
Reklam
Onlar ki sözü dinlerler ve en güzeline uyarlar. İşte onlar Allah'ın kendilerini doğru yola ilettiği kimselerdir ve onlar akıl sahipleridir (39:18).
Nisa 34 Birinci Hata (kavvam)
Tüm meal yazarları söz birliği etmişcesine, "kavvam" kelimesini "yönetici, hakim" olarak çeviriyor. Halbuki bu kelimenin geçtiği diğer ayetlerde aynı anlamı vermiyorlar. Örneğin, aynı surenin 135. ayetindeki "kavvamine" kelimesine verdikleri anlamlar şunlardır: Diyanet: Allah için şahid olarak adaleti gözetin. 11 Süleyman Ateş: adaleti tam yerine getirerek Allah için şahitlik edenler olun. Osman Keskioğlu: Allah için şahit olarak adaleti gözetin. Ali Bulaç: . . . Allah için şahitler olarak adaleti ayakta tutanlar olun. 4:135' de geçen "kavvam" kelimesine "gözeten, tam yerine getiren, ayakta tutan" gibi anlamlar veren meallerimiz, neden 4:34' de geçen aynı kelimeye "hakim, yönetici" gibi farklı anlamlar vermektedirler?
Nisa 34 İkinci Hata
Ayetteki ifadenin kelimesi kelimesine çevirisi şöyledir: "Allah onların bazılarını bazılarına üstün kılmıştır."
Nisa 34 (DaRaBa)
"Onları dövün" biçiminde çevrilen "idribuhunne" kelimesinin kökü "DaRaBa'' fiilidir. Herhangi bir Arapça sözlüğe bakarsanız bu kelimenin altında uzun bir anlamlar listesini bulacaksınız. Bu liste Arap dilinin en uzun listelerinden biridir. Denilebilir ki "DaRaBa" kelimesi Arapça'da en zengin anlama sahip kelimedir. O kadar çok çeşitli ve farklı anlamlara sahip ki sadece Kuran'da on değişik anlamda kullanıldığına tanık oluyoruz. • Seyahat etmek, dışarı çıkmak: 2:273; 3:156; 4:101 • Vurmak: 2:60,73; 7:160; 8:12; 20:77; 24:31; 26:63; 37:93 • Dövmek: 8:50; 47:27 • Ortaya koymak: 43:58; 47:27 • (Örnek) vermek: 14:24,45; 16:75,76;16:112; 18:32,45... • Muaf tutmak: 43:5 • Mahkum olmak: 2:61 • Kapamak, vurmak: 18:11 • Örtmek: 24:31 • Açıklamak: 13:17 Görüldüğü gibi, "DaRaBa" kelimesi Kuran'da bir çok farklı anlamlarda kullanılıyor.
65 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.