This text has been automatically translated from Turkish. Show Original
Özay, these lines in my heart's letter to Germany came to my mind while reading the book;
“There is a German in our pavlika. glaus,
"I wish you a very good brother."
There is a Werther in our novel, my good brother.
The novel is told in a fiction in which Werther explains his love for Charlotte through letters to Wilhelm. I would also like to point out the difference of reading from two different literary editions. Translated novels can be arranged in a literary language appropriate to the time, and the author has already covered a related topic in two chapters of the book;
“I like to take it easy, whatever is written is what is written: but he can hand back a piece of writing and say: Good, but check it again, a better word, a more appropriate preposition can be found. Then I might go crazy. No, no conjunction should remain idle, and it is the archenemy of all kinds of subversion that sometimes escapes my attention. its syntax
If you don't scream with the usual tune, he doesn't understand anything."
I think it is a very important issue to understand the spirit of books and capture their chemistry.
The only thing you will feel when you get caught up in Werther feelings is that you will get tired of quoting and underlining the sentences and towards the end you will get carried away with the book and read it with the hope that it will not end as soon as possible, but as all good things come to an end, Werther's story will also come to an end.
I definitely and strongly recommend you to read it.
(note: for foreign novels, prefer to read from a translation appropriate to the literary language.)