Dal ve Puşkin
Vladimir Dal, genç yaşından itibaren asıl olarak dil ve folklor ile ilgileniyordu. Rusya kırsalında yürüyerek yolculuk ediyor, bölgedeki çeşitli Slav dillerinde anlatılan masalları, hikâyeleri ve atasözlerini topluyordu. 1832 yılında peri masallarından oluşan ilk koleksiyonunu Rus dilinde yayınladı. Bu kitap nedeniyle Dorpat Üniversitesi'nde doktora yapmaya davet edildi ve kitabı edebiyat doktoru derecesi için bir tez olarak kabul edildi. Ancak Eğitim Bakanlığı tezi güvenilir bulmadı. Dal, kitabıyla ilgili olarak dili ve hicivleri nedeniyle rahatsız edici bulunarak tutuklandı, Vasily Zhukovski tarafından Prens Hikolay'a durumun anlatılması ve prensin de İmparator II. Aleksandr'a yaptığı telkinler sonucu serbest bırakıldı. Dal'ın elinde toplatılan kitaptan ancak birkaç nüsha kalmıştı. Kitabının bir kopyasını Alexander Pushkin'e vermeye karar verdi ve Puşkin ile bu sayede tanışarak dost oldu. Puşkin, onu sözlük çalışması için yüreklendirdi ve destekledi. Dal'ın yayınlanmayan bazı derlemeleri arkadaşı Alexander Pushkin tarafından kullanıldı ve Rus dilinde en bilinen metinlerden bazıları haline geldiler. Ölümcül düellosundan sonra Puşkin yatağında ölümü beklerken ünlü şaire Dal baktı, otopsisinde yer aldı ve ölüm raporunu imzaladı. 1833-1839 yılları boyunca Dal, Kazak Lugansky takma adıyla hikâyelerini dergilerde yayınlamaya devam etti.
Vasily Zhukovski
Yaşlılık ikinci çocukluktur, insan bu yaşlarda hikayeleri sever.
Sayfa 12 - Odise Tercümesine Önsöz Niyetine
Reklam
Vasily Zhukovski
"Homer'i tercüme başka hiç kimseyle kıyaslanamaz. Homer gibi nevi şahsına münhasır olmayan diğer sanatkâr-şâirlerin eserlerinde kişi onların tabii ilhamlarını ve sanatlarının eserlerini görür. Homer de ise böyle bir sanatkarânelik yoktur, o düşünde gökleri ve yerleri tüm ihtişamı içinde dolaşan bir çocuk gibidir; onu bir sütanne gibi emziren tabiattan duyduğu akisleri çocukça mırıldanır sadece. Bu tıpkı sâkin, geniş ve parlak bir nehrin dalgasız akışı gibidir, tüm saflığıyla gökyüzü aynen nehre akseder; nehrin kenarı ve onun üstündeki tüm şeyler sadece sâdık bir yansımadan ibarettir ve fakat onun gözleri farkında değildir bunun."
Sayfa 13 - Odise Tercümesine Önsöz Niyetine (İngilizce'den Tercümemiz)
Vasily Zhukovski
"Homer'i (özellikle Odise'yi) her satırın yapısını ayrı ayrı değerlendirerek tercümeye kalkışırsanız pek bir şey yapamazsınız; çünkü Homer'de tek başına çarpıcı olan hemen hiç bir satır yoktur, onlar bir akış içindedir, ki bu akış da tüm kemâli ve berraklığıyla kendi bütünlüğü içinde kavranmak zorundadır: Yani her bir satır kendi inşası korunarak hem de öyle ki bütünün âhengine karışıp onun içinde kaybolabilecek şekilde tercüme edilmelidir."
Sayfa 13 - Odise Tercümesine Önsöz Niyetine (İngilizce'den Tercümemiz)
Vasily Zhukovski
"Tek kelimeyle Homer tercüme edilirken her türlü zübbelikten ve süsten kaçınmak gerekir; her türlü cilve ve diğer etkenlerden uzak, sezilmeyen bir bütünlük içinde; çarpmayan, etkilemeyen ifadelerle, dengeli ve geniş, bazen sanki kasten bölünen cümleler... Tâ ki her satırdaki cümle ve her cümledeki kelimeler, yâbani bir şekilde birbirinin önüne geçmeksizin, umûmi bir âhenk yakalasın.
Sayfa 13 - Odise Tercümesine Önsöz Niyetine (İngilizce'den Tercümemiz)