Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May And summer’s lease hath all too short a date Seni bir yaz gününe benzetmek mi, ne gezer? Çok daha güzelsin sen, çok daha cana yakın: Taze tomurcukları sert rüzgârlar örseler Kısacıktır süresi yeryüzünde bir yazın william shakespeare
William Shakespeare
William Shakespeare
66. SONE / WİLLİAM SHAKESPEARE Vazgeçtim bu dünyadan tek ölüm paklar beni, Değmez bu yangın yeri, avuç açmaya değmez. Değil mi ki çiğnenmiş inancın en seçkini, Değil mi ki yoksullar mutluluktan habersiz, Değil mi ki ayaklar altında insan onuru, O kızoğlan kız erdem dağlara kaldırılmış, Ezilmiş, hor görülmüş el emeği, göz nuru, Ödlekler geçmiş başa, derken mertlik bozulmuş, Değil mi ki korkudan dili bağlı sanatın, Değil mi ki çılgınlık sahip çıkmış düzene, Doğruya doğru derken eğriye çıkmış adın, Değil mi ki kötüler kadı olmuş Yemen' e Vazgeçtim bu dünyadan, dünyamdan geçtim ama, Seni yalnız komak var, o koyuyor adama. Türkçesi: CAN YÜCEL
Reklam
Kendiniz olun. Fazlası olmaya çalışırsanız bir hiç olursunuz. ~ William Shakespeare ~
Korkuyorum, korku.. kork...
Yağmuru seviyorum diyorsun, yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun... Güneşi seviyorum diyorsun, güneş açınca gölgeye kaçıyorsun... Rüzgarı seviyorum diyorsun, rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun... İşte,bunun için korkuyorum; Beni de sevdiğini söylüyorsun... William Shakespeare
Gidelim artık, haydi. Bu ayrılmamız hem kalış hem gidiştir ikimiz için: Sen ne kadar kalsan da geliyorsun benimle; Ben ne kadar gitsem de kalıyorum seninle. Gidelim. William Shakespeare
Karamsar rüzgardan şikayet eder, iyimser değişmesini bekler, gerçekçi ise yelkenlerini ayarlar. William Arthur Ward
Reklam
1,000 öğeden 101 ile 110 arasındakiler gösteriliyor.