Adonis

Adonis

Yazar
7.7/10
60 Kişi
·
178
Okunma
·
32
Beğeni
·
2642
Gösterim
Adı:
Adonis
Tam adı:
Ali Ahmet Sait Eşber
Unvan:
Suriyeli Şair ve Denemeci
Doğum:
1930
Ali Ahmet Sait Eşber, (1930) Adonis adıyla da bilinen Suriyeli şair ve denemeci.

Lazkiye yakınlarındaki bir dağ köyünde doğdu. Küçük yaşlarda tarlalarda çalışmaya başladı. Aynı dönemde babası kendisine şiirler ezberletmeye başladı. Çok geçmeden kendi şiirlerini yazmaya başladı. 1947 yılında dönemin Suriye cumhurbaşkanı Şükrü el Kuvvetli'nin önünde şiir okuma fırsatını yakaladı ve bu vesileyle burslu olarak Lazkiye'de liseyi bitirdi, ardından da Şam'da Suriye Üniversitesi'ne gitti. 1954 yılında felsefe ve edebiyat bölümlerinden mezun oldu.

1956 yılında Beyrut'a yerleşti. 1960 yılında Lübnan uyruğuna geçen sanatçı, Lübnan İç Savaşı yüzünden ülkeyi terk ederk Paris'e yerleşti. Hâlen Paris'te yaşamaktadır. 1995'de İstanbul'da Nazım Hikmet Uluslararası Şiir Ödülü'nü almıştır. 2005 ve 2006 yıllarında Nobel Edebiyat Ödülü için adı geçenlerden biriydi.
özlediğimi söylediğimde gülmüştün
söylediğimde özlediğimi gülmüştün
gülmüştün özlediğimi söylediğimde
Eğer senin mağaralarınla korkutsam
Yıksam surları,
Ateşi tamsam beni böyle sallayan
Tarihimizdeki feryat, kaybolan
Gemiler geri dönse;
Bağışla Ey Şam
Sonunda kutsanmış adımlarla
yürüyeceksin...
Ey çığlık yankından başka Fıratın
çığlığını duy:
.."Kureyş...
Şamdan dağılır inci
Sandal ağaçlarını ve tütsülerini saklar
Lübnanın yumuşaklığını incitmeden
Doğunun bütün güzel sözlerinden...”
Kitaplar yaklaşıp soluklanır kitabın
tuzağında
Taşır çiçeklerin üzüntüsünü
Uyanmadan önce sözcükler
Yankı
Titrer kuru yaprakların gölgesinde
Zindandaki vatanın arkasına çömelirim
Saklı düğünlerde, çocukların zillerinde
Sarkan dalların gidişimizdeki suçlaması
Dalların arşı etrafında ve hasadı
atların eyerinde
Barındırırız seni ey şehrim
Ey göz kapakları üstündeki karın vatanı.
Şiirin gücüyle dara düşmez
Bağrım onun yüksekliğinde
Ve cephem Lübnan selvisi gibi”
Seviniyorum...
Boşluk boşluk...devrimle
Bağışlar bize evimizi
Ve zeytinimizin sıkımı başlar
terler buğdayın hasadıyla
Terler yarattığından, devrimin düşüncesiyle?
210 syf.
·Beğendi·10/10
Fenike Mitolojisinden esinlenerek bu adı kullananan Ali Ahmed Said İsbir şahsi fikrimce günümüzde yaşayan Arap şairlerin en büyüğüdür. Eserin çevirmenliğini üstelenerek dilimize kazandırdığı bu eşsiz eser için Gazi Üniversitesi akademisyenlerinden Prof. Dr. Mehmet Hakkı Suçin’e sonsuz teşekkürler. Eserin içeriğiyle alakalı şunu söylemek lazım şiir sanatı tercümeyle etkisini yitirirken Adonis’in şiiri tercümeden bile etkilenmiyor.Eserinde o kadar eşsiz alegori,sembolik ifade ve örüntüler var ki okurken kendinizi alamıyorsunuz.
134 syf.
·8/10
Bu kitap ve yazar hakkında pek bilgim olduğu söylenemez. İlk ilgimi çeken kitabın tuhaf bulduğum ismiydi. :)) Fakat aldıktan sonra pişmanlık yaşamadım. Aksine okurken adeta gözlerim parladı çünkü güzel bir kitap ve yazarla tanıştığımı fark ettim. Anlatımı genel olarak açıktı ama bazı şiirleri biraz daha kapalı gibiydi. Bu yüzden bir kısmını (Az bir kısmını.) birkaç defa okusamda vermek istediği mesajı anlayamadığımı düşünüyorum. Fakat bu muhtemelen benim yetersizliğimden kaynaklı. :) Genel olarak güzeldi. Yeni bir dünya ile tanışmak isteyen herkese tavsiye ederim.
144 syf.
·Beğendi·7/10
Asıl aldı Ali Ahmet Said Eşber olan ve Adonis mahlasıyla ününü bulan şair Modern Arap şiiri için çok önemli bir mihenk taşı görevi taşır.Ortadoğudan Fas’a kadar tüm Arap şiirini etkilemiştir.Beyrutta yaşanan iç savaştan dolayı Paris’e yerleşmiştir.Bu şiir kitabı ise Doğu ve Arap dünyasında dışlanan hor görülen, sosyal yaşamdan itilen veya itilmeye çalışan kadınlara duyduğu mücadele aşkının şiirlerdir.
124 syf.
·Beğendi·8/10
Adonis Modern Arap Şiirinin en önemli şairlerinden biridir.Öncelikle şunu söylemek gerekiyor ki Arap edebiyatı şiir açısından çok önemli bir esas teşkil eder.Cahiliye Şiiri ve İslam sonrası şiiriyle Harika bir çizgi izlemiş ve günümüze kadar değerli şairlerle ulaşmıştır.Adonis bu ustaca çizginin en iyi temsilcilerinden birisidir. Her dizesinde ayrı bir tarihsel gerçeklik ve ruh barındırır yalnız şöyle bir sorun var ki şiir sanatı çeviri faaliyetiyle birlikte bünyesinde barındırdığı hoş söyleniş özelliğini kaybediyor.Mamafih Adonis şiiri çeviriyle dahi etkileyiciliğini kaybetmiyor.
136 syf.
·1 günde·Puan vermedi
Dinimizde yer alan ancak uygulanması için birçok koşulu olan bir uygulama anlatılmış bu kitapta: Recm. Ancak ne yazık ki bir dönem kendisine islam devleti diyen devletlerde “algıda seçicilik” sonucu yine “kendi çıkarları doğrultusunda” anlayarak istedikleri gibi her an herkese karşı koşulsuz uygulanabilen bir cezalandırma yöntemi olarak kullanılmış. Her iki taraftan dörder şahidi dinleyip dördünün de zina olduğunu onaylamasını bile beklemeden, yargılamadan, bir iftira sonucu bile uygulanmış bir zamanlar. Dini bu şekilde karalamak o kadar kolay ki... Nur suresinin mealini okuduktan sonra okunmalı kesinlikle. Aksi halde bilgisi zayıf kişileri islamdan soğutabilir.
136 syf.
·2 günde·Beğendi·Puan vermedi
ADIM YOK!
Kadınım ben..
Boğazımda öfkem düğümlenmiş.

Kadınım..
Ellerim zincirli,
Ölümle hayat arasında gidip geliyorum.
Kadınım ; yaralıyım.
Bir sığınağa ihtiyacım var.
Ama farkında değilim, sığındıkça tükeniyorum.

Kadınım, güçsüzüm (!)..
"Hayatını veren ölmez." demişler bana.
En kıymetli hazinemi almışlar elimden.
Ölümü öldürmeyi deniyorum.
Kandırılmışım..

Soyutlanmışım.
Akrabalarıma bile kapatmışım gökyüzümün kapısını.
Anahtar efendimde..

Kadınım,
Durduğum yerde eğretiyim. Gördüğüm rüyaya yabancıyım.
Cismimin dışında bir ben taşıyorum ;
Bütün yanıtsız sorularımı saklayan.
Bütün vaatlerin boşa çıktığını anladım.
Bir yaralı güvercinim, uçamayan..

Karanlıkta,
İsyanda,
Kuşatılan bir şehirde,
Biri için içimdeki güzelliği söndüren.
Biri için yaşamı güzelleştiren.
Biri için yalnızlaşan.
Biri için katlanan.
Ama hep başka biri için yaşayan..

Kadınım,
Şeklimle, tenimle, bedenimle,
Ellerimle, ensemle, saçlarımla,
Aşkımla, hüznümle, çocuklarımla..
Efendime yatağımı hazırlayacağım,
Vatanım olsun diye..

Kadınım,
İsyanım boşuna!
Bir yanım eksik uyanıyorum.
İçimde ormanlar yitiyor, mevsimler yitiyor..
Ben yitiyorum!

"Tenim günah mıdır?"
Özgürlüğüm müdür söylediğim şarkılar?
Yoksa serap mı bu gördüğüm?

Kadınım,
Melek gibiyim.
Yıldız gibiyim.
Yeryüzü gibiyim.
Cehennem gibiyim..

Dünya, gözyaşımdan ibaret sanıyorum.
Yolun sonuna geldim, galiba ölüyorum..
Korkumun sütüyle emziriyorum çocuklarımı.
Anneyim.
Kadınım.
Kayıpım.

Bedenim fitnem mi?
Nimetim mi?
Söyleyin bana, bedenim neden benden değil?
"Hepinizi biz doğurmadık mı?"

Kadınım ben..
ADIM YOK!..
124 syf.
·1 günde
Ali Ahmet Sait Eşber, nam-ı diğer Adonis, oldukça ünlü Arap şair...

Bir kez daha teyit ettim ki şairlerin şiirlerini ana dillerinden okumalı ve anlamaya çalışmalıyız, çünkü başka bir dile çevrilen şiirler ruhunu kaybediyor. Tıpkı bu usta şairin şiirlerinde olduğu gibi.

Şiirlerine asla kötüydü diyemem ama derin anlamlar barındırabilecek potansiyelde satırlar vardı fakat -çeviri sonucunda- hepsi ziyan olmuş gibi geldi bana. Bu nedenle kitabın Türkçesini beğenmedim, kendi dilinde yazılmış hali ile ilgili bir görüşe sahip değilim ne yazık ki.
124 syf.
·Puan vermedi
Okurken zorlandığım bir kitap oldu. Çeviriden olsa gerek kopuk kopuk geldi. Bilemiyorum belki kitabın asıl hali böyledir, şiirlerin aslı böyledir. Bir de bazı hatalar vardı. Yine dediğim gibi aslı mı öyle yoksa basılırken dikkat edilmedi mi emin değilim. Bu yüzden bir kitabı seçmeden önce iyi incelemem gerektiğini anladım bu kitapla.
124 syf.
·1 günde·Puan vermedi
Beğenmedim.Okurken hiç tat alamadım.Suriyeli şair Adonis,ismi Nobel için dahi düşünülen şairlerimizden.Arap edebiyatı ve şiiri için önemli isimlerden biri olduğunu biliyorum.Okuyorum.Sonra çevirmenin ahmaksızlığına maruz kalıyorum.Senden Kâmuran Şipal,Seçkin Selvi,Tomris Uyar,Behçet Necatigil gibi büyük çevirmenlerden olmanı isteyen yok be adam! Noktalama işaretleri,yazım kuralları,devrik cümlelerde anlamı bozan eklemeler ve çıkarmalar vs.bunlar konusunda dikkatli olsan kâfiydi.Benim için, çevirmene kurban giden kitaplardan oldu.
210 syf.
·2 günde·Beğendi·10/10
Çoğu kitabı bitirdikten sonra insan şöyle bir kitapla ilgili değerlendirme yapar içinden kendi kendine en basitinden(en azından ben öyle yapıyorum).Ama bu kitabı bitirdiğimde sadece derin bir iç sızısı oluştu.Değerlendirme değil sadece hissettiklerimi yazabiliyorum şu an.Çevrilmiş hali ile bu etkiyi yaptıysa kimbilir orjinalinden okuyabilsek nasıl olur?Gerçi çeviren hocamızın (Mehmet Hakkı Suçin) hakkını yemeyelim arap dili çevirilerinde tartışmasız ilk isim olduğunu biliyorum.Velhasıl şiir severlerin kesinlikle deneyimlemesi gerekli diye düşünüyorum.İyi okumalar.

Yazarın biyografisi

Adı:
Adonis
Tam adı:
Ali Ahmet Sait Eşber
Unvan:
Suriyeli Şair ve Denemeci
Doğum:
1930
Ali Ahmet Sait Eşber, (1930) Adonis adıyla da bilinen Suriyeli şair ve denemeci.

Lazkiye yakınlarındaki bir dağ köyünde doğdu. Küçük yaşlarda tarlalarda çalışmaya başladı. Aynı dönemde babası kendisine şiirler ezberletmeye başladı. Çok geçmeden kendi şiirlerini yazmaya başladı. 1947 yılında dönemin Suriye cumhurbaşkanı Şükrü el Kuvvetli'nin önünde şiir okuma fırsatını yakaladı ve bu vesileyle burslu olarak Lazkiye'de liseyi bitirdi, ardından da Şam'da Suriye Üniversitesi'ne gitti. 1954 yılında felsefe ve edebiyat bölümlerinden mezun oldu.

1956 yılında Beyrut'a yerleşti. 1960 yılında Lübnan uyruğuna geçen sanatçı, Lübnan İç Savaşı yüzünden ülkeyi terk ederk Paris'e yerleşti. Hâlen Paris'te yaşamaktadır. 1995'de İstanbul'da Nazım Hikmet Uluslararası Şiir Ödülü'nü almıştır. 2005 ve 2006 yıllarında Nobel Edebiyat Ödülü için adı geçenlerden biriydi.

Yazar istatistikleri

  • 32 okur beğendi.
  • 178 okur okudu.
  • 1 okur okuyor.
  • 101 okur okuyacak.
  • 1 okur yarım bıraktı.