Durrê nasufte dibijim ji lebi le'li Mela Ger rewanbexşi nebit nezmi kerr û lali çi hez (Dîwan, s.74)
Tercüme: Ey Mela! Henüz delinmemiş inciler söylerim kırmızı dudaklardan.
Ancak ruh aşılayan (Cibril) olmazsa dilsiz ve sağır nazmın ne etkisi olur!
Sebahul xeyr xana min, şehî şîrîn zebana min
Tuyî ruh û rewana min, bibit qurban te canê min
Te alellah çi(h) zatî tu çi(h) wî şîrîn sifatî tu
Ne wek qend û nebatî tu yeqîn ruh û heyatî tu
Heyat û reheta can im”sebahul xeyr ya xanim!”
Were bînahiya çavan bibînîm bejn û balayê
Sebahul xeyrî mesta min,letîfa cam bi desta min
Xumar û meyperesta
Yolda yürüyen, bağrı yanan fakat ateşi tarif edemeyenler, Seyda Mela Cizri Divaninda kendi cümlelerini bulurlar. O ki aşk şarabını içmiş, dostlara da dağıtmış .. Hem aşık olmuş hem saki olmuş hem aşkın kendisi olmuş. Kalbin ilmiyle okunması gereken mudhiş bir eser.. Vesselam.