Abidin Emre

Abidin Emre

Çevirmen
6.7/10
9 Kişi
·
14
Okunma
·
1
Beğeni
·
7
Gösterim
Yazara henüz alıntı eklenmedi.
48 syf.
·1 günde·8/10
'' iki bin okurum var . çok bile . niçin yirmi bin okurum olsun ki ? '' diyen belçika asıllı fransız bir yazarın kitabı...

13 bölümden oluşan minik hikayeler toplulugu . bazen bulgarıstanda bazen tavanda bazen kral sarayında bazen lokantada bazen de casablancada ...

plume fransızca da tüy anlamına gelir . kıtabı okudugunuzda anlarsınız zaten neden plume oldugunu . gelen giden vuruyor takmıyor mal gibi davranıyor plume de hiç ses çıkarmıyor savruldukca savruluyor .

iyi okumalar =))
48 syf.
·3 günde·Puan vermedi
Okurken nasıl ki Şarlo’nun başına türlü talihsizlikler gelir ve şarlo başından bunları savmaya çalışır ironik bir hiciv ortaya çıkar, Plume karakteri içinde benzer bir durum söz konusu diye düşündüm. Önsözde belirtildiğine göre Kafka’nın Dava’sının başkişisiyle benzerliği varmış ana karakterin - felsefi açıdan bakarsak tabii ki öyle – yine yazdığı üzere yazarın üzerinde Çin resminin derin etkisi varmış. Bu arada kitaba içkin her şeyi kapsamlı önsöz çalışması açıklıyor, oradan devam etmek istiyorum. Yazar hakkında şöyle deniyor: Siyaha ve geceye güveni tamdır. Zaten kitaplarından birinin adını da La nuit remue (Gece kımıldıyor) koymuştur. Ona göre, gece kıpırdamakta ve annesiz varlıkları doğurmaktadır. Resim yapmak da artık onun için geceyle ve boşlukla birleşmektir: ‘Geceyle birleştim/sınırsız geceyle.’****

****Gilbert Lescault, Le Monde, 23 Ekim 1984, s.19.

Yazarın biyografisi

Yazar istatistikleri

  • 1 okur beğendi.
  • 14 okur okudu.
  • 19 okur okuyacak.