Ahmet Yorulmaz

Ahmet Yorulmaz

YazarÇevirmen
7.5/10
10 Kişi
·
28
Okunma
·
2
Beğeni
·
903
Gösterim
Adı:
Ahmet Yorulmaz
Unvan:
Kitapçı, Çevirmen, Yazar
Doğum:
Ayvalık, Balıkesir, Türkiye
Ayvalık’ta doğdu. İzmir, İstanbul ve Ayvalık’ta gazetecilik yaptı. Ayvalık’ta, ancak sekiz ay yaşatabildiği bir gazete çıkardı. 1963’te Geylân Kitabevi’ni kurdu. Otuz üç yıl aralıksız kitapçılık yaptıktan sonra, yazabilmek ve çevirebilmek amacıyla emekli oldu. Çağdaş Yunan edebiyatından bugüne değin, büyükler için, Kostas Tahçis’ten Üçüncü Düğün Çelengi’ni; Stratis Çirkas’tan Bomba Nurettin’i; Menis Kumandareas’tan Eski Tüfekler’i; Vasilis Vasilikos’tan Üçlü Bir Aşk Hikâyesi’ni; Kostas Tomanas’tan Eski Selânikliler’i; Despina Tomazani’den Konuşmayan Su-Erotik Masal’ı çevirdi. Yunan öykü antolojisini hazırladı. Çocuklar için, ünlü savaş karşıtı Stratis Mirivilis’ten Post Avcısı’nı; Ellis Aleksiyu’dan Tombik ile Zıpzıp adlı romanları çevirdi. Yine Yunancadan Öldürülenin Eli ve Mucizeler Avlusu adlı iki sahne oyununu dilimize kazandırdı. Çevirdiği çok sayıda hikâye ve şiir Varlık, Türk Dili ve başka dergilerde yayınlandı. Asım Bezirci’nin, Dost Türk-Yunan şairlerinin Diliyle Barış isimli kitabında çevirilerine geniş yer verildi. Yazarın birçok kez basılan Ayvalık’ı Gezerken adlı monografisi ve Ayvalık’a gelip giden ünlüleri anlattığı Portreler adlı kitapları vardır. Savaşın Çocukları, yazarın ilk romanıdır. Köklerinden sökülüp atılanların dramını anlatan üçlemenin bu birinci kitabından sonraki romanı Kuşaklar ya da Ayvalık Yaşantısı, üçlemenin son kitabı ise Girit’ten Cunda’ya adını taşımaktadır.
1920’de Anadolunun yani Anavatan’ımızın düşmanlar tarafından bölüşüleceği haberi , çok çabuk ulaştı Girit’e. Sevr Anlaşması adıyla anılan kara haber, Rumlar’da çılgınlık düzeyinde kutlamalara, şenliklere yol açtı. Biz Türklerin ağzını bıçak açmıyordu. Rumların şımarıklıklarının daha da artmasından endişe etmeye başladık . Biz kentlilerin yaşamı, karabasana dönüşmüştü, bir süre için uyurgezer gibi olduk hepimiz. Kovaladılar, yakıp yıktılar, evimizden tarlamızdan ettiler; sağ kalanlarımızı bu kez kendilerine benzetmek için uğraş vermeye başladılar. Venizelos “Türkleri kovalamayı bırakın artık, erkeklerini Rum kadınlarıyla evlendirin!” dedi. Yani o, bizleri aralarında eritmek, Rumlaştırmak amacıyla söyledi bunları.
Sizinkiler Orta Asya’dan kalkıp buralara gelene dek bizimkiler yayılıp durmuşlar. Türklerin yayılmacılığından daha önce, bizimkiler, buralara kadar gelen Osmanlı daha görünürde yokken Küçük Asya’yı yani Anadolu’yu geçtiler, Afganistan’ın kuzeyinden, Semerkant , Kabil derken Çin’e vardılar. Oradaki bir kısım yere Yunan eyaleti dediler baş yayılmacı bizimkilerdir. Akdeniz’in tümüne yayıldılar. Papazları da göndererek tonla insanı hıristiyanlaştırdılar. Avrupalılar bizden bakıp da önümüzü kesene kadar sürdü bu iş. Ardından Orta Asya’dan kalkıp gelen sizinkilerde sürmeye başlayınca bizimkileri, dar bir alana sıkışıp kaldık. Şimdiki kavganın temelinde bu yatıyor, yayılmadan sonra sıkıştırılmış olmamız. Türkler savaşçı insanlar bizimkiler için işin kötü tarafı bu. Buradaki Girit’teki siz Türklere karşı işlenen cinayetler ürkütmesin seni. Çünkü Orta Asya’dan gelen senin cetlerin bizimkilerin kılıçlarını ellerinden alıp kırdılar ve biz Rumlar yayılımcılığımız kesilince ticaret adamları olduk
Bu yurt parçasının elimizden çıkmasına neden olan son isyanların başlatıcısı Venizelos, Yunan tarafının temsilcisi olarak, Lozan adlı bir İsviçre şehrinde, bizim Türk tarafıyla bir anlaşmaya imza koydu; Gel gör ki bu zaferden sonra, siz ada Türkleri bir kez daha yerinizden sökülüp alınacaksınız. Yani nüfus değişimi olacak. Şöyle anlatayım sana : Anadolu’da kalmış bir buçuk milyon kadar Rum verilecek karşılığında buradaki sizler Makedonya’da bulunan Türkler alınacaksınız.
Kulağıma gelen fısıltılara göre, buradaki bazı Türk derebeyleri, Anadolu’da Rumlarla boğuşan Kemal Paşa’ya yardım olsun diye buradan para gönderiyorlarmış Bunlara ittihatçı diyorlarmış, toplanan paraları Macit bey aracılığıyla Atina’daki Osmanlı Sefiri’ne oradanda İttihatçılar’a ulaştırılıyormuş, yardım etmeye karar verirsen, bunu gizlilikle yap ayrıca onlarla gereksiz görüşmelerde bulunarak kendini açığa verme.
Gerek adamızla (Girit), gerekse anayurttaki İngiliz, Yunan, İtalyan ve Fransız işgalleriyle, savaşlarla ilgili haberin bir bölümünü de Ahmet’ten alıyorduk. Kemal Paşa’nın Anadolu’da orduyu örgütlemekte bulunduğunu, işgalcilerin bu gelişmeleri dikkatle ve kaygıyla izlediklerini öğreniyorduk. Mustafa Kemal Paşa’nın İstanbul Hükümetini dışlayarak Anadolu’da gittikçe yer etmesinin Anadolu’nun verimli toprakları olan Ege şeridinin Yunan’a peşkeş çekilmesinde büyük bir engel oluşturacağını düşünüyorlardı; Konsoloslara göre Mustafa Kemal denilen bu Paşa komuta ettiği savaşlarda hiç yenik düşmemişti, bu kez de başarıya ulaşırsa, Yunan’ın hali yaman olacaktı.
143 syf.
·3 günde·Beğendi·8/10
Yunan ve Türklerin dostça, kardeşce yaşadıkları Akdenizin en güzel adalarından olan Giritteki yaşama siyasi ve politik kararlarla bu güzel yaşamı mübadeleye zorlayarak iki milleti birbirlerine düşman edilişini anlatılıyor. Aynakis Hasansaki'nin çevresindeki rumlarla ilişkisini ve hayata bakış açısını zevkle okudum. (Kissamu-Kastaki-Hanya)
(Dedemin insanları filmi buradaki olayları konu alan filmdir.)
(1913 de girit yunanistana verildi.)
(Tarihi HÜNKAR CAMII ->AYOS NIKOLAUS KILISESINE çevrilmiştir)
*giritte ayaklanmayı çıkaran rum komutan: Venizelos

Yazarın biyografisi

Adı:
Ahmet Yorulmaz
Unvan:
Kitapçı, Çevirmen, Yazar
Doğum:
Ayvalık, Balıkesir, Türkiye
Ayvalık’ta doğdu. İzmir, İstanbul ve Ayvalık’ta gazetecilik yaptı. Ayvalık’ta, ancak sekiz ay yaşatabildiği bir gazete çıkardı. 1963’te Geylân Kitabevi’ni kurdu. Otuz üç yıl aralıksız kitapçılık yaptıktan sonra, yazabilmek ve çevirebilmek amacıyla emekli oldu. Çağdaş Yunan edebiyatından bugüne değin, büyükler için, Kostas Tahçis’ten Üçüncü Düğün Çelengi’ni; Stratis Çirkas’tan Bomba Nurettin’i; Menis Kumandareas’tan Eski Tüfekler’i; Vasilis Vasilikos’tan Üçlü Bir Aşk Hikâyesi’ni; Kostas Tomanas’tan Eski Selânikliler’i; Despina Tomazani’den Konuşmayan Su-Erotik Masal’ı çevirdi. Yunan öykü antolojisini hazırladı. Çocuklar için, ünlü savaş karşıtı Stratis Mirivilis’ten Post Avcısı’nı; Ellis Aleksiyu’dan Tombik ile Zıpzıp adlı romanları çevirdi. Yine Yunancadan Öldürülenin Eli ve Mucizeler Avlusu adlı iki sahne oyununu dilimize kazandırdı. Çevirdiği çok sayıda hikâye ve şiir Varlık, Türk Dili ve başka dergilerde yayınlandı. Asım Bezirci’nin, Dost Türk-Yunan şairlerinin Diliyle Barış isimli kitabında çevirilerine geniş yer verildi. Yazarın birçok kez basılan Ayvalık’ı Gezerken adlı monografisi ve Ayvalık’a gelip giden ünlüleri anlattığı Portreler adlı kitapları vardır. Savaşın Çocukları, yazarın ilk romanıdır. Köklerinden sökülüp atılanların dramını anlatan üçlemenin bu birinci kitabından sonraki romanı Kuşaklar ya da Ayvalık Yaşantısı, üçlemenin son kitabı ise Girit’ten Cunda’ya adını taşımaktadır.

Yazar istatistikleri

  • 2 okur beğendi.
  • 28 okur okudu.
  • 13 okur okuyacak.