مَلَكَ الهَوَى قَلبِِي وجاشَ مُغيرا
وَنَهَى الموَدَّة أَن أصيحَ نَفيرا
*
musallat oldu aşk gönlüme ve yağmalamaya başladı
aşk ise haykırıp bağırmayı yasakladı bana
This text has been automatically translated from Turkish. Show Original
In this work, Ali Güzelyüz briefly conveyed the life story and thoughts of Ömer Hayyam; He explained how the fame of the Rubais reached and in which languages their translations were made. When I looked at the information given in this section, I saw that there was an admiration for Khayyam in Europe. In fact, an association was even established in England in his name...
When viewed from the perspective of Turkish literature, the originality of this work by Ali Güzelyüz emerges from the following aspect: It has been translated by criticizing it. In other words, he included poems that might possibly belong to Khayyam in his book. Since other Turkish translations were based on a French translation, this book also criticizes those translations.
Another nice thing about the book is that the poems translated from the original Persian are also given in Persian. In addition, an attempt was made to change the impression of Ömer Khayyam created in the translation published by İş Bankası Cultural Publications in this work. Rather than Omar Khayyam being a vagabond and a drunkard, his being a scientist is highlighted. I think this is one of the important points of the work...
Ömer HayyamAli Güzelyüz · Demavend Yayınları · 20221 okunma