Ayşenaz Cengiz

Ayşenaz Cengiz

Çevirmen
8.0/10
4 Kişi
·
18
Okunma
·
0
Beğeni
·
43
Gösterim
Adı:
Ayşenaz Cengiz
Unvan:
Çevirmen
Ayşenaz Cengiz Notre Dame de Sion Fransız Kız Lisesi’ni ve Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nü bitirdi. Aynı bölümde yüksek lisansını tamamladı. 2016 yılında İspanya’da (Tarragona) Rovira i Virgili Üniversitesi’nde çeviribilim ve kültürlerarası incelemeler alanında doktora tezini savundu. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışıyor. İngilizce ve Fransızcadan çevirileri var. Türkiye’de Sartre varoluşçuluğunun alımlanması konusundaki çalışması yurtdışında İngilizce yayımlandı (Migration of Theories. The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey Through Translation, 2010).
Yazara henüz alıntı eklenmedi.
328 syf.
Sanatın her alanında eserini sunduğu kişiden salt bakmak,okumak,dinlemek yerine onları zorlayan, düşündüren, araştırmaya sevk eden kişileri kendime yakın hissetmişimdir.
Bu beklenti şekilleri yaratıcıdan yaratıcıya değişkenlik göstermekte, beklenti sıralaması diye tanımlamak daha doğru olabilir. Proust minvalinde bu durumu ele alırsak, okuyucusundan öncelikle sabırlı olmasını beklediğini söylemek yanlış olmaz. Proust'a karşı sabretme gücüne sahip olamayan okuyucu Kayıp Zamanın İzinde serisini okumakta zorlanabilir( aklıma ilk olarak annesinin akşam öpücüğünü beklediği onca sayfa geldi). Keza bu dirayeti gösteremeyen okuyucu Proust'un anlatım şeklini hissedemez ve seriyi okumak büyük bir eziyet halini alır.
Çevremde Proust'u okumuş( ve doğal olarak seven) kişilerde gördüğüm ortak bir özellik var ; Proust'a karşı duydukları o tutku. Bu tutku o denli yüksek oluyor ki Kayıp Zamanın İzinde 'yi bitirdikten sonra büyük bir boşluğa düşüyorlar. Proust'un anlatım algoritmasını kendince çözümleyip, kelimeleri kullanım şeklinden etkilendikten sonra bu boşluğa düşmemek elde değil.. Bu boşluktan çıkmak için önce Proust'a ait diğer eserlere , ardından da onun ve eserleri üzerine yazılmış inceleme kitaplara yöneliyorlar. Kalan Son Güzel Kağıdım(bir kitabın adındaki zarafet yazara bu denli uyabilir) bu noktada nefes aldırıcı bir kitap. Proust'un yazdığı mektupların küçük bir kısmından oluşuyor kitap ( ki Kayıp Zamanın İzinde'yi okuyanlar baş karakterimizin mektupla iletişim kurmayı sevdiğini anımsayacaktır). Hastalığından dolayı zamanın çoğunu evinden geçirmek ( hatta çoğu zaman yatağında) zorunda kalan, dışarıya çıktıktan sonra kendisini tekrar toparlaması uzun süren birisi için dışarıdaki yaşamıyla olan bağını mektuplarla sağlaması kitabın gözümdeki değerini arttırıyor.
Kitapta yer alan mektupları okurken sürekli " Acaba ileride romanında yer vereceği bir karaktere mi mektup yazıyor" sorusu yankılandı. Mektupların bazılarının içeriğinde Kayıp Zamanın İzinde'ye ait benzerlikler ve olaylar görünce okuma esnasında aldığım tatmin olma hissi iyice arttı.
Mektupların içerisinde Proust'un zarafetinden kesitler göreceksiniz ve bu sizi şaşırtmayacak çünkü bunu daha önce deneyimlediniz. Şayet bundan haberdar değilseniz önceliğiniz bu kitap olmamalı. Proust bazı mektuplarında yazacağı o muazzam eseri hakkında bilgiler veriyor dostlarına. Bu bilgileri buradan öğrenmek daha sonrasında Kayıp Zamanın İzinde'yi okumaktan alacağınız hazzı azaltabilir.
Mektuplar Proust'un Kayıp Zamanın İzinde'nin basımından önceki döneminden başlıyor. Kitabını yayınlatmak için çektiği ızdırabı dile getiren mektuplarla( ölmeden önce eserinin nefes aldığını görmek istediğini bir çok yerde dile getiriyor)devam ediyor ve kitapların yayınlanmaya başladığı o süreçle bitiyor(kitapları okuyan kişilerin kitapta kendilerinin karakterize edildiğini düşünerek yazdıkları sitemkâr mektuplara cevapları, tebrikleri kucaklayışı, Jacques Rivere, Andre Gide, Jean Cocteau'ya yazdığı mektupları okumak büyük bir keyif verdi).
Mektuplarda beni en çok etkileyen kısım Proust'un kırıldığı birisine verdiği cevap olmuştu ;

" Mektubunuz beni hayal kırıklığına uğrattı. Daha fazla devam edecek gücüm kalmadı, sadece bana acı çektirmek için yazan zalim mektup yazarına elveda derken, saygılarımı ve sevgi dolu hatıramı bir zamanlar hakkımda daha iyi düşünen bu kişinin ayaklarına sunuyorum"

İlk okuduğum günden bu yana düşüncelerimde daima yer alan, canlı bir organizma gibi beni takip eden Proust'a ait yeni şeyler okumak zamanıma bir kez daha haz kattı.

Yazarın biyografisi

Adı:
Ayşenaz Cengiz
Unvan:
Çevirmen
Ayşenaz Cengiz Notre Dame de Sion Fransız Kız Lisesi’ni ve Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nü bitirdi. Aynı bölümde yüksek lisansını tamamladı. 2016 yılında İspanya’da (Tarragona) Rovira i Virgili Üniversitesi’nde çeviribilim ve kültürlerarası incelemeler alanında doktora tezini savundu. Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde öğretim görevlisi olarak çalışıyor. İngilizce ve Fransızcadan çevirileri var. Türkiye’de Sartre varoluşçuluğunun alımlanması konusundaki çalışması yurtdışında İngilizce yayımlandı (Migration of Theories. The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey Through Translation, 2010).

Yazar istatistikleri

  • 18 okur okudu.
  • 2 okur okuyor.
  • 49 okur okuyacak.