Bu başlık altında çoğunluğu Koreceden olmak üzere -bir kısmı İngilizce- Türkçeye çevirisi yapılan edebiyat alanındaki kitapları ekleyeceğim. Benim gibi Kore Edebiyatı sevenlerin faydalanmasını umuyorum. :)
1.
yükselen ekonomisine Parelel olarak edebiyatı da yükselen g.kore edebiyatından çıkmış bir eser manken. Bazı yorumlarda linç yemiş kitap ,kesinlikle hak etmiyor.bence sıradan olmayan çok güzel bir kitap. Konusu fakir ailesini -tam bir şans olacak- küçük yaşta güzelliği ile geçindiren , fakirlikten kurtaran jini'n özgürlüğüne olan yolculuğu, fakat bu yolculuk kadar basit değil aile üyeleri ,menejeri ve onun güzelliğine kapılmış hayranının ağzından monolog bir şekilde anlatılıyor. Bedenin ve ruhun ayrı şeyler olduğunu, bedensel güzelliği ilahlaşdıran bakış açısına bir eleştiri var . Yaratılmış bir şey gibi görünüyor beden ,onun sırtından geçinen onu kullanan onu kaybetmekten korkan aile üyeleri var. Herşeyin gelip geçici olduğunu ve herşeye zamanla alışıldığını anlatmak istiyor yazar.garip kasvetli bir yapısı var kitabın uzak doğulu yazarlarda son dönemlerde çok görülüyor karakterler korku filmi gibi hepsini konuştur muş yazar sadece jini yazar anlatıyor. Farklı bir konusu var farklı bir kitap ağır gelebilir fakat kesinlikle tavsiye ederim
Böyle bir kitap neden çevri alır ki? Yazar birşey anlatmak istemiş ama ne doğru düzgün bir kurgu ne olay ne açıklık var. Bir kitapta beş on kitapta verebileceği farklı hayatlar anlatmış ama kimi neden niçin anlattığı belli değil. Bir kurgusu, olay örgüsü olmayan kafa karışıklığı anında yazılmış olan eser. Eser demek ne derece doğru bilmiyorum ama ben hiçbir şey anlamadım çünkü karmaşadan başka birşey yok. Ve kitapta akla yatkın bir son açık bırakma da yok.
‘Her şey böyle başladı. Başlangıcı değil, sonu buymuş gibi.’
.
Jini omuzlarındaki yükten değil boynundaki ellerden kaçıyor. Kendi sesini hatırlamak için. Çünkü en son ne zaman kendi iradesiyle konuştuğunu, düşündüğünü ve hissettiğini hatırlamıyor.
.
Çocuk yaşlardan itibaren reklamlarda oynatılan Jini’nin hikayesi olarak görülse de Manken, aslında çok daha fazlası. Annesinin sinmişliği, erkek ve kız kardeşlerinin çıkar savaşı, kendini ikinci anne yerine koyan kadının aslında bir kukla oynatıcısına dönüşmesi.. Mavi kapılı evin ardında yaşanan çok şey var. Ancak Jini artık konuşmuyor, o dans etmeyi seçti..
.
Choe Yun, karakterleri isimsiz bırakıyor ama onun yerine hepsinin bir lakabı var. Hem de denizden gelen lakaplar bunlar. Deniz kulağı, denizyıldızı, akrepbalığı, deniz yosunu, köpekbalığı.. Yazarın bu tercihi ise derinlik katıyor esere. Esere, Jini’yi gördükten sonra hayatı değişen adamın da eklenmesi ise daha da meraklandırıyor okuyucuyu.. Peki Jini ile o adam buluşacak mı sahiden?
.
Choe Yun, Güney Kore’nin sevilen yazarlarından. Bu eserinin çevrilmesi ise beni oldukça mutlu etti. Çeviride (İngilizce edisyonundan) Burcu Uluçay yer almakta ki çok akıcıydı. Korece ve İngilizce versiyonlarının yanında parlayan kapak tasarımında ise Cüneyt Çomoğlu’nu görüyoruz.