Didem Hızkan Altunbey

Didem Hızkan Altunbey

Çevirmen
7.5/10
6 Kişi
·
Okunma
·
0
Beğeni
·
31
Gösterim
Adı:
Didem Hızkan Altunbey
Yazara henüz alıntı eklenmedi.
160 syf.
·7/10 puan
Eserin daha ilk sayfalarında Beckett’ın Watt ve Murphy adlı başyapıtlarının ‘dil ve üslup’ açısından benzeri olduğu dikkatinizi çekiyor.

Farklı kelimesini kullanmam gereken birkaç kitaptan biri sanırım, Aldatma. Üretken ve bol ödüllü Joseph Roth’un sizlerde farklı bir tat bırakacağı kitaplarından.

Bir adam. Kitap yazmakta. Ve o kitapta bir de kadını anlatmakta. Varmış gibi. Ya da olacakmış gibi gerçekte. Soruları var çokça.

Bir kadın. Huzur istiyor. Ya da istemiyor. Ya da öyle görünüyor. Şikayetçi eşinden. ‘Arzulu’ diyor, ‘anlayışsız’ diyor. Ve başka bir erkeğe anlatıyor bunları. Çözümsüzlük için belki de.

Son sayfasını kapattığınızda beyninizde bazen o yorumlama gücünü, o ışığı bulamazsınız ya. Böyleyim sanırım. Bir daha okunası.
160 syf.
·Puan vermedi
Eskiden Ayrıntı'dan çıkmış, şimdi ise MonoKL Yayınları tarafından basılıyor. Çevirmen (Didem Hızkan) iki basımda da aynı.

Kitaba dair çok fazla bir şey söylemek istemiyorum, eşini, eski üniversite hocası ile aldatan bir kadın var. Bu kadın ile hoca arasında ilişki, aşk, sadakat, evlilik -E Roth olduğuna göre illa ki Yahudilik- üzerine fazlasıyla entelektüel diyaloglardan ibaret bir kitap. Okuması bence keyifli ama herkes sevmeyebilir. Bir olay yok çünkü, diyalog üzerinden seyrediyor her şey.

Söylemek istediğim asıl şey ise başka. Bizler genelde bir kitaptan alıntı yaparken o alıntıyı sıklıkla yazarın kendi hayat görüşü gibi algılıyoruz. Biz öyle algılamayıp o amaçla paylaşmasak dahi bir süre sonra o alıntıyı okuyanlar da onu paylaşıyorlar ve kitapta bir karaktere ait bir cümle yazarın kendi fikriymiş gibi yayılıyor. Ulan sahte şiirlerle derdin bitti de bir bu mu kalmıştı diyebilirsiniz ama bence önemli bir mevzu bu. Bu sebeple sıklıkla bir kitaptan alıntı yaparken sayfa numarası ekliyorum ve alıntı paylaşanlara da sık sık bunu tavsiye ediyorum ki hem sahte sözlerin, paylaşımların önüne geçebilelim hem de merak eden olursa kitaptaki o cümlenin önüne arkasına da bir bakabilsin.

Şöyle düşünün; kitaptaki iki karakter evlilik üzerine bir tartışma yaparlarken sen aradan seçtiğin bir cümleyi yazarın adıyla internette paylaştığında aslında sahte bir paylaşım yapmıyorsun, ne var ki yazarın görüşü, senin paylaştığın repliği söyleyen karakterle değil de onun söylediklerine karşı argüman üreten karakterin düşünceleriyle paralellik gösteriyordur belki de. Dahası da var ki örnekle anlatayım onu da;

--- `alıntı` ---
''Annem bana asla amımı açıkta bırakacak şekilde oturmamı öğretmişti. ''
''Ve şu anda bacakların bir beyefendinin omuzlarının üzerinde duruyor.''
''Bana bu konuda hiçbir şey söylemedi. Sanırım bunu alışkanlık haline getireceğim aklının ucundan bile geçmemiştir.'' -sf. 48
--- `alıntı` ---

Burada ilişki yaşayan iki kişi, bir sevişmenin ardından -Benim de çok sevim sık yaptığım bir şeydir.- cinselliğe, ilişkilere dair konuşuyorlar, ironik cümleler kurup espriler yapıyorlar. Dolayısıyla öncesi sonrası olmadan bu pasajı alıp da Philip Roth diye paylaşmak hem kitap hem de yazar hakkında farklı bir algıya neden olabilir bence. Yine de paylaşmayalım demiyorum tabii, sadece sayfa numarası, kitap adı ekleyelim yazar adını yazıp bırakmak yerine.