Edith Grossman

Edith GrossmanÇeviri Neden Önemlidir? yazarı
Yazar
7.7/10
9 Kişi
41
Okunma
1
Beğeni
735
Görüntülenme

Edith Grossman Sözleri ve Alıntıları

Edith Grossman sözleri ve alıntılarını, Edith Grossman kitap alıntılarını, Edith Grossman en etkileyici cümleleri ve paragragları 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
Çeviri okurken aslında okuduğumuz çevirmenin metnidir.
Sözcüğü sözcüğüne çeviri bir tuzaktan ibarettir.
Reklam
Dünya edebiyatı akademik incelemelere uygun bir bilim dalı olarak varlığını bütünüyle çevirilere borçludur.
...sonuç olarak çeviri karşılığında çok az ücret ödenen ve değeri neredeyse hiç bilinmeyen bir iştir.
"Dünyada okuyamadığım bu kadar çok sayıda kitap varken ve İngilizceye çevrilmemiş olsalardı varlıklarından haberimin bile olmayacağı sonsuz sayıda değerli edebiyat yapıtı varken ben çeviri olmadan nasıl var olabilirim ki?"
Günümüz yayın dünyasının kötü koşullarını ve -üzücü bir gerçeği de dile getirirsek- yayıncıların çoğunun çevirmenlere karşı küstah ya da yok sayıcı bir tavır benimseme eğilimini şimdilik bir yana bıraktığımızda, okurların büyük çoğunluğunun çevirilerin varlığını hiç sorgulamadan öylece kabullenmekle yetindiklerini görüyoruz. Çevirilerin neden sıklıkla görmezden gelindiğini sorusunun yanıtı da okurların bu tavrında gizlidir.
Sayfa 30 - yapı kredi
Reklam
Sözcüğü sözcüğüne gibi akıl almaz bir yöntemi benimseyerek çeviri yapmak, çeviri sözleşmesini de ciddi biçimde ihlal etmek anlamına gelir. Bu yöntemle hazırlanmış bir taslak çeviri metni dünya üzerinde kendisine saygısı olan her yayıncı kesinlikle reddedecektir.
Sayfa 18 - yapı kredi
"Edebiyat dünyasının merkezi hâlâ Avrupa... ABD çok uzakta ve dünyanın kalanından soyutlanmış bir halde."
Çeviri mümkün müdür, mümkün olabilir mi ya da mümkün olmalı mıdır?
Edebiyat çevirmenlerini ikiye ayırabiliriz: Özgün metinciler ve aktivistler. Özgün metinciler, özgün metnin özelliklerine derin bir saygı gösterisinde bulunup söz konusu özellikleri olabilecek en kusursuz biçimde çeviri metnin dilinde yeniden oluşturmaya çalışırlar, aktivistler ise sözcüğü sözcüğüne bir denklikten çok yeni yapıtın özgün yapıttan aktarılarak üretilmiş müzikal cazibesine odaklanırlar. Başarılı çevirmenler bu iki türün de kimi niteliklerini taşırlar...
Reklam
Çeviri pencereyi açıp ışığın odamızın içine girmesini sağlar; çekirdeğini elimize alabilmemiz için meyvenin kabuğunu kırar; bakışlarımızın en kutsal yere değebilmesi için perdeyi aralar; suyun yanına yaklaşabilmemiz için kuyunun kapağını kaldırır.
Sayfa 49 - YKYKitabı okudu
Peaver, çevirinin; anlamın bir dilden öteki dile aktarılması değil, aslında iki dil arasındaki gerçekleşen bir diyalog olduğunu belirtir.
Sayfa 47
“…yalnızca içimde varlığından bir an bile kuşku duymadığım kendine özgü bir dünyayı keşfetmekle kalmadım,dilin kullanımında özgürleşmem,zamanın idaresi ve kitaplarımın yapısı konularında da müthiş bir teknik destek aldım.”
Sayfa 24 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Gerçek okurlar olarak kendimizi anlamak için çeviri hayatî bir önem taşır; okuryazar ve eğitimli kadın ve erkekler okuyup inceleyebilecekleri çevirilerin olmadığı bir dünyayı hayal bile edemezler.
Sayfa 21 - Yapı Kredi YayınlarıKitabı okudu
Tercümanların yaptığı işin küçümsenmesi!
...sonuç olarak çeviri, karşılığında çok az ücret ödenen ve değeri neredeyse hiç bilinmeyen bir iştir.
26 öğeden 1 ile 15 arasındakiler gösteriliyor.