Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

Elif Daldeniz

Elif DaldenizKavramların Yolculuğu yazarı
Yazar
Çevirmen
0.0/10
0 Kişi
2
Okunma
0
Beğeni
531
Görüntülenme

Hakkında

15 Eylül 2012 sabahı Elif Daldeniz’i kaybettiğimizi öğrendik derin bir üzüntüyle. Elif’in bir kaç senedir kanserle savaştığını bilmemize rağmen o bu mücadeleyi hayatın bir parçası olarak kabullenip öyle büyük bir iyimserlikle sürdürüyordu ki –ya da bize öyle görünüyordu- galip çıkacağından emindik sanki. “Aslında hayat bir yanıyla hep mücadele sanırım” demişti bir mesajında, “insan bir sağlık sorunu yaşarken bunu daha teninde hissediyoruz yalnızca”. O hayat mücadelesini güler yüzüyle hep çalışarak, düşünerek ve üreterek sürdürdü. Çok genç bir yaşında kaybettiğimiz Elif sadece değerli bir araştırmacı, çevirmen ve eğitmen değil, aynı zamanda son derece zarif, düşünceli ve iyi kalpli bir dost ve arkadaştı. Elif Daldeniz Okan Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde öğretim üyesi olarak çalışıyordu. Elif Daldeniz Almanya’da dünyaya geldi, çocukluğu Almanya ve Türkiye arasında, iki dilde ve iki kültürde geçti. Dil edimi, çok dillilik, kimlik, kültürlerarası iletişim ve çeviriyle ilgili konularla daha çok küçük yaşlarda doğrudan bağlar kurdu. Henüz yayımlanmamış bir yazısında söylediği gibi, bu iki dil ve iki ülke arasında yaşadığı “gelgitlerin –bazı kayıplara rağmen- bir zenginliğe dönüşmüş olduğunu” farkedip belki de bu yüzden diller arası gidip gelmeyi gerektiren bir meslek seçti kendine. 1994 yılında Boğaziçi Üniversitesi’nde çeviribilim alanında tamamladığı lisans derecesinden sonra yüksek lisans ve doktora derecelerini İstanbul Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde tamamladı. Lisansını tamamladıktan itibaren yaklaşık on sene boyunca sınai mülkiyetin korunması alanında önce çevirmen, ardından da marka ve patent vekili olarak çalıştı. Doktora tezini de yine bu konuda, patent metinleri çevirileri üzerine yazdı. Elif Daldeniz doktorasını tamamladığı tarihten bu yana, çok da uzun sayılmayacak bir sürede çok sayıda yayına imzasını atmış, pek çok bilimsel toplantıya bildirileriyle katılmış, bunun yanısıra çevirmenlik mesleğiyle ilgili çalışmalarda faal bir rol oynamıştı. Elif akademik çalışmalarını özellikle kültürlerarası iletişim, çevirmen kimliği, kültür, sanat ve düşünce metinleri çevirisi ve kavramların çevirisi üzerine yoğunlaştırmıştı. Bir kavram olarak çevirinin tarihselliğinden yola çıkarak bu olgu ve etkinliği kültürel ve ideolojik yanlarıyla ele alarak, çeviri metinlerin Türk düşünce ve kültür dünyası üzerindeki etkileri üzerinde kafa yormuştu. Kavramların çevirisi özellikle son yıllarda üzerinde çalıştığı bir konuydu. Bu çerçevede “kültür” kavramının Osmanlı ve Türk düşünce dünyasındaki yolculuğunun izlerini sürmüş, Türk ulusal kimliğinin oluşmasındaki rolünü tartışmıştı. 2011’den bu yana Nihal Ekin Erkan’la birlikte “Türkiye Şehir Çalışmaları Alanının Kavramlar Haritası ve Tarihi”başlıklı bir TÜBİTAK projesi üzerinde çalışmaktaydı. Türkiye şehircilik tarihi içinde kullanılan kavramların izini süren ve nadir gerçekleştirilen disiplinlerarası bir çalışma olması açısından bu proje kapsamında yaptığı araştırma ve incelemeler çalışmaları arasında çok önemli bir yer tutmaktadır. Elif Daldeniz’in bu bağlamda afet yönetiminde yerel yönetimlerin rolü ve afet risklerini azaltmaya yönelik uluslararası politikaları, kalkınma planlarında “kültür” ve “tasarım” kavramlarının ilişkisi çerçevesinde kalkınma planlarının kültür politikalarına bakış açısı, ve son olarak benim de dinleme şansını bulduğum Temmuz ayı sonunda Belfast’ta düzenlenen 4. IATIS konferansında Türkiye’deki “gecekondu” kavramının izini süren ve yerelden uluslararasına giden yolda bu kavramın çevirilerini sorgulayan bildirisi kavram çevirileri konusunda ülkemizde yapılan öncü çalışmalardı. Elif Daldeniz, Türkiye’de çeviribilimin hem akademik bir disiplin hem de çevirmenliğin bir meslek olarak gelişmesi için yazılarıyla olduğu kadar dernek çalışmalarıyla da değerli katkılarda bulunmuştu. Çeviri Derneği’nin kurucu üyeleri arasındaydı. Elif ayrıca Çevirmenler Meslek Birliği (ÇEVBİR) üyesi ve Afette Rehber Çevirmenlik (ARÇ) Grubu gönüllülerindendi. Erkal Ünal’ın sözleriyle Türkiye’deki çeviribilimin gelişmesinde “varlığıyla , sözüyle yol gösteren, umut veren, dinleyen, paylaşan nadir insanlardan biriydi” Elif Daldeniz. Yokluğunu ailesi, dostları ve öğrencileri her zaman hissedecek.
Tam adı:
Elif Daldeniz Baysan
Unvan:
Çevirmen
Doğum:
1970
Ölüm:
15 Eylül 2012

Okurlar

2 okur okudu.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Ulus kavramının modern ve esasen politik anlamda tarihsel açıdan çok genç bir kavram olduğunu söylebiliriz
Sayfa 78 - Metis Yayınları 2022 MayısKitabı okudu
Reklam
Henüz kayıt yok

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Henüz kayıt yok