Gül Mete Yuva

10.0/10
2 Kişi
8
Okunma
2
Beğeni
624
Görüntülenme

Hakkında

Gül Mete Yuva İstanbul Gazetecilik ve Halkla İlişkiler Yüksek Okulunu bitirdikten sonra Paris VIII Üniversitesi Fransız Edebiyatı bölümünden mezun oldu. 2002’de aynı okulda Prof. Claude Mouchard yönetiminde karşılaştırmalı edebiyat dalında hazırladığı doktora tezini verdi. Bu çalışması 2006’da Fransa’da L’Harmattan yayınevi tarafından yayımlandı. Paris’te bulunan Doğu Dilleri ve Uygarlıkları Ulusal Enstitüsü’nde (INALCO) ders veren yazar, Ahmet Hamdi Tanpınar’ın XIX. Asır Türk Edebiyat Tarihi’ni Fransızcaya çeviren grup içinde yer almaktadır. Tevfik Fikret’ten yaptığı şiir çevirileri yakında Fransa’da yayımlanacaktır.
Unvan:
Türk Çevirmen, Yazar
Doğum:
1955

Okurlar

2 okur beğendi.
8 okur okudu.
1 okur okuyor.
7 okur okuyacak.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
“ ‘Bugünkü günde Naci klasiklerin reisi olabilir, yahud Kemal Bey Hugo addolunur ise, Ekrem Bey Lamartine olur.’ Bu rol dağılımında Beşir Fuat kendisi de büyük bir içtenlikle Zola rolünü üstlenir.”
“Goethe, İranlı şair Hafız için benzer duyguları dile getirir: Hafız sana yetişmek Çılgın düşünce! “
Reklam
“ ‘şu halde bu nedir, rica ederim ki o bir sevmeklere benzemiyor’ Halit Ziya’da Türkçe cümle yapısına uymayan bu dizilimde, cümleyi Fransızca düşünürsek sorun ortadan kalkıyor. “
Sayfa 156Kitabı okudu
“Fransız edebiyatına modernlik yolunu açan Kötülük Çiçekleri Türkçe’ye çevrilmek için 1927, Flaubert’in Madam Bovary’si 1939 yılını bekler. Musset, Lamartine, Hugo gibi ilgi kaynağı olmuş, benimsenmiş şairlerin eserlerinin tümü bugüne kadar çevrilmiş değildir. Osmanlı çevirmeninin tercihi kendi kişisel beklenti ve hassasiyetlerine cevap veren, Fransız edebiyatında yerini almış tek tek şiirler üzerine yoğunlaşır;bir şairin tüm eseri üzerine eğilmek henüz gündemde değildir.”
“Yalnızca hiçbir işe yaramayan şeyler güzeldir, yararlı olan her şey çirkindir.”

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Reklam
Henüz kayıt yok