Çevirisini ve önsözünü Muhsin Kızılkaya'nın üstlendiği, ismini Yılmaz Erdoğan'ın dizelerinden aldığı kitap; kürt edebiyatına gönül ve emek vermiş olan, sürgünlerde ömür sürmüş Hesene Mete'nin hikayelerinden oluşuyor. Muhsin'in önsözü de kitap kadar etkileyicidir. (Kendisi de açıp tekrar okusa fena olmaz) Kitaptaki 7 hikayenin 4'ü yazmaya çalışan ama pekte beceremeyen karakterleri konu alıyor. Ama tabii ki İlk hikaye olan ve Darine Daryo'yu anlatan yazma uğraşı çok daha zoraki ve ızdıraplıdır. Lakin ilk hikayenin sonunda onun hikayesini yazmak isteyen kişiye Darine Daryo "Bu hikaye başka hiçbir dilden okunmamalı, sonsuza kadar yazıldığı dilde kalmalı" diye tembihler. Bu eklenti türkçe çevirisini okuyan ben için, içimde bir burukluk yarattı. Biraz utandım, biraz kızdım, öfkelendim, biraz biraz çok duygulara savurdu beni. Okuyabilen mutlaka orjinal dilinde yani Kürtçe olarak okumalı, benim gibiler de utana sıkıla türkçesini okuyabilirler...