Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol
Gönderi Oluştur

İlyas Halil

İlyas HalilDört Damla Bahar Yağmuru yazarı
Yazar
0.0/10
0 Kişi
2
Okunma
0
Beğeni
672
Görüntülenme

Hakkında

1930'da Adana'da doğdu. Çocukluğu ve gençliği Mersin'de geçti. Pek çok edebiyatçımız gibi, o da şiirle çıktı yola; kısa zamanda şair olarak ünlendi. Dergilerde şiirleri, art arda kitapları yayımlandı. - Hal ve Hayal (1950), - Mürdüm Dalı (1953), - Emerson'dan Şiirler (çeviri, 1954), - Yalandır Herhalde (1959). 1964'te ailesiyle Kanada'ya göç etti Mersinli şair yazarımız... Derken '80'li yılların başında öykü dosyaları sökün etti. Ünlü ressam Nuri Abaç'a da, oturup bu gençlik arkadaşına kapak resmi yapmak düştü. İlyas Halil'in bütün kitaplarında değerli ressamımızın imzası vardır. 1983' ten sonra ülkesi Türkiye'de öyküleri yayımlanmaya başladı. Türünde çok ilginç olan bu öyküler bir düzine kitapta toplandı. - Doyumsuz Göz (1983), - Çıplak Yula (1985), - İt Avı (1987), - Boyansın Ramazan (1989), - İskambil Evler (1991), - Kiralık Mabet (1993), - Sarhoş Çimenler (1995), - Gavur Memur Aranıyor (1999), - Körler Bahçesi (2004) Öykülerinde, göz ağrısı şiire epeyi borçlanan Halil, okurlarının karşısına 1959'dan sonra dört şiir kitabıyla çıktı. Bunlar, doğaya tutkun bir sanatçının duygu ve düşünce penceresinden insana uzatılmış bir demet çiçektir. Türkçe/İngilizce yayımlandı. - Altmış Beş Yıl Beklemek Gerek (1998), - Dört Damla Bahar Yağmuru (2000), - Tuz Çizgisi (2001) - Pazar Sabahı Güvercinler (2005) Şair, yazar ve çevirmen İlyas Halil'in son yıllarda ülkesinde çıkan şiir kitapları yabancı dillerde peşi peşine çevrilip yayımlanıyor. Altmış Beş Yıl Beklemek Gerek (Toplum Yayınlan, Ankara, 1998), 2000 başlarında Atina'da (European Art Center / Avrupa Sanat Merkezi) Yunanistan' ın Arap Emirlikleri Büyükelçisi Dimitris ilipoulos tarafından Grekçe'ye kazandırıldı; Montreal'de Veniard Pres tarafından İngilizce olarak yayımlandı. Aynı kitabın Arapça ve Fransızca çevirileri 2002'de gerçekleştirildi. Ayrıca bu kitaptan 17 şiir Suudi Arabistanlı şair Abdel Mecit tarafından Arapçaya çevrildi. Montreal'de yaşayan Kanadalı şair ve yazar Stephan Meunier bu kitabı Paris'te Fransızca olarak edebiyat çevrelerinde tanıttı. Michel Naggar'ın Arapçaya çevirdiği öyküleri yayımlandı. Abu Dabi'deki Ukrayna büyükelçisi, edebiyat profesörü Oleh Sementz, `karamizah'a yatkın bulduğu ilginç öykülerini Rus ve Ukrayna dillerine çevirdi. Prof. Joseph Jacobson'un çevirdiği ve Amerika'da Southmoor Studios tarafından yayımlanan öykü kitapları şunlar: - Temple For Rent (Kiralık Mabet); - Wanted Infidel Employees (Gavur Memur Aranıyor); - Shoeshine Ramadan (Boyansın Ramazan); - The Drunken Grass (Sarhoş Çimenler); - House of Cards (İskambil Evler); - Dog Hunt (İt Avı); - Naked Yula (Çıplak Yula)
Unvan:
Yazar, Şair ve çevirmen
Doğum:
Adana, Türkiye, 1930

Okurlar

2 okur okudu.
2 okur okuyacak.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Reklam
Henüz kayıt yok

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Reklam
Henüz kayıt yok