Kemal Özmen

Kemal Özmen

YazarÇevirmen
7.3/10
4 Kişi
·
13
Okunma
·
0
Beğeni
·
349
Gösterim
Adı:
Kemal Özmen
Unvan:
Türk Profesör, Yazar
1973 yılında Hacettepe Üniversitesi Sosyal ve İdari Bilimler Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi ve aynı bölümde asistan olarak çalışmaya başladı. Lisansüstü eğitimine 1976-1977 yıllarında Fransa’da devam etti. 1978 yılında “Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın Eserlerinde Fransız Dünyası” adlı doktora çalışmasını tamamladı. Çağdaş Fransız şiirini konu alan kapsamlı çalışmalarıyla 1986 yılında doçent, 1995 yılında profesör oldu.Çeşitli sanat ve edebiyat dergilerinde Fransız edebiyatı (modern ve çağdaş Fransız şiiri), Türk edebiyatı(modern Türk şiiri) ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarında yetmişin üstünde araştırma inceleme yazısı yayımladı. André Malraux üzerine yazdığı dört inceleme yazısı Fransa’da yayımlandı. Paul Eluard’ın Gala’ya Mektuplar’ını Türkçeye; “Orhun Yazıtları”nı Fransızcaya çevirdi. Halen Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde profesör olarak görev yapmaktadır. Aynı zamanda, merkezi Paris’te bulunan “Uluslararası André Malraux Derneği’nin üyesidir.
Bir insanın bir şeyi anlatabilme, başkalarına anlamlı bir mesaj aktarma yetisi dili ile sınırlıdır. Dil, bu anlamda, algılanan gerçeğin dışa vurulması, somutlaştırılması, biçimlendirilmesidir. İnsan dili ile daha doğrusu dilinin gelişmişliği, anlatabilme gücü ile orantılı olarak düşünür; kendi dilinin sınırları içinde, dilinin tanıdığı olanaklar ölçüsünde kendi gerçeğini anlatır. Bu gerçek, eğer şiirle anlatılıyorsa, zaten onu başka bir anlatıma indirgemesi çok zordur. Eğer, bir başka dile aktarılıyorsa, o zaman, iş zor olmanın da ötesinde artık olanaksızdır. Çünkü özgün dildeki metin bir kez yazılmıştır. Aynı metnin aynı dilde bile yeniden yazılamayacağı düşünülürse, o metnin yabancı bir dile çevrildiğinde "farklı" olması kadar doğal bir şey olamaz. Bu durum, kuşkusuz, biraz da çevirinin iç sorunundan kaynaklanmaktadır: Bir dildeki bir sözcüğün karşılığının diğer dilde başka bir sözcük olmayışı... Farklılığı en aza indirgemek kaygısıyla sözcük, deyiş vb. özellikleri varış dilinde "aynen" korunmaya çalışma durumunda ise çeviri belki "doğru" olur, ancak, sonuçta kuru, sıkıcı, ruhsuz ve çoğu zaman da anlaşılması güç bir metin ortaya çıkar.
Yazara henüz inceleme eklenmedi.

Yazarın biyografisi

Adı:
Kemal Özmen
Unvan:
Türk Profesör, Yazar
1973 yılında Hacettepe Üniversitesi Sosyal ve İdari Bilimler Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi ve aynı bölümde asistan olarak çalışmaya başladı. Lisansüstü eğitimine 1976-1977 yıllarında Fransa’da devam etti. 1978 yılında “Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın Eserlerinde Fransız Dünyası” adlı doktora çalışmasını tamamladı. Çağdaş Fransız şiirini konu alan kapsamlı çalışmalarıyla 1986 yılında doçent, 1995 yılında profesör oldu.Çeşitli sanat ve edebiyat dergilerinde Fransız edebiyatı (modern ve çağdaş Fransız şiiri), Türk edebiyatı(modern Türk şiiri) ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarında yetmişin üstünde araştırma inceleme yazısı yayımladı. André Malraux üzerine yazdığı dört inceleme yazısı Fransa’da yayımlandı. Paul Eluard’ın Gala’ya Mektuplar’ını Türkçeye; “Orhun Yazıtları”nı Fransızcaya çevirdi. Halen Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde profesör olarak görev yapmaktadır. Aynı zamanda, merkezi Paris’te bulunan “Uluslararası André Malraux Derneği’nin üyesidir.

Yazar istatistikleri

  • 13 okur okudu.
  • 40 okur okuyacak.
  • 1 okur yarım bıraktı.