Kemal Özmen

Kemal ÖzmenModern Türk Şiirinde Fransız Etkileri yazarı
Yazar
Çevirmen
7.6/10
5 Kişi
10
Okunma
0
Beğeni
954
Görüntülenme

Hakkında

1973 yılında Hacettepe Üniversitesi Sosyal ve İdari Bilimler Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümünü bitirdi ve aynı bölümde asistan olarak çalışmaya başladı. Lisansüstü eğitimine 1976-1977 yıllarında Fransa’da devam etti. 1978 yılında “Hüseyin Rahmi Gürpınar’ın Eserlerinde Fransız Dünyası” adlı doktora çalışmasını tamamladı. Çağdaş Fransız şiirini konu alan kapsamlı çalışmalarıyla 1986 yılında doçent, 1995 yılında profesör oldu.Çeşitli sanat ve edebiyat dergilerinde Fransız edebiyatı (modern ve çağdaş Fransız şiiri), Türk edebiyatı(modern Türk şiiri) ve karşılaştırmalı edebiyat alanlarında yetmişin üstünde araştırma inceleme yazısı yayımladı. André Malraux üzerine yazdığı dört inceleme yazısı Fransa’da yayımlandı. Paul Eluard’ın Gala’ya Mektuplar’ını Türkçeye; “Orhun Yazıtları”nı Fransızcaya çevirdi. Halen Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde profesör olarak görev yapmaktadır. Aynı zamanda, merkezi Paris’te bulunan “Uluslararası André Malraux Derneği’nin üyesidir.
Unvan:
Türk Profesör, Yazar

Okurlar

10 okur okudu.
14 okur okuyacak.
1 okur yarım bıraktı.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Verlain'den Tarancı'ya ya da Şair ve Gölgesi
Bir insanın bir şeyi anlatabilme, başkalarına anlamlı bir mesaj aktarma yetisi dili ile sınırlıdır. Dil, bu anlamda, algılanan gerçeğin dışa vurulması, somutlaştırılması, biçimlendirilmesidir. İnsan dili ile daha doğrusu dilinin gelişmişliği, anlatabilme gücü ile orantılı olarak düşünür; kendi dilinin sınırları içinde, dilinin tanıdığı olanaklar ölçüsünde kendi gerçeğini anlatır. Bu gerçek, eğer şiirle anlatılıyorsa, zaten onu başka bir anlatıma indirgemesi çok zordur. Eğer, bir başka dile aktarılıyorsa, o zaman, iş zor olmanın da ötesinde artık olanaksızdır. Çünkü özgün dildeki metin bir kez yazılmıştır. Aynı metnin aynı dilde bile yeniden yazılamayacağı düşünülürse, o metnin yabancı bir dile çevrildiğinde "farklı" olması kadar doğal bir şey olamaz. Bu durum, kuşkusuz, biraz da çevirinin iç sorunundan kaynaklanmaktadır: Bir dildeki bir sözcüğün karşılığının diğer dilde başka bir sözcük olmayışı... Farklılığı en aza indirgemek kaygısıyla sözcük, deyiş vb. özellikleri varış dilinde "aynen" korunmaya çalışma durumunda ise çeviri belki "doğru" olur, ancak, sonuçta kuru, sıkıcı, ruhsuz ve çoğu zaman da anlaşılması güç bir metin ortaya çıkar.
Sayfa 157 - Sel YayıncılıkKitabı okudu
Reklam
Henüz kayıt yok

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
360 syf.
10/10 puan verdi
Bu platformda daha önce hiçbir kitap için yorum yazmadım, puan vermekten ileri gitmedim. Şimdi burada olmamın sebebi, Türk edebiyatında incelikle hazırlanmış kendi alanında nadir kitaplardan birine bu kadar haksızca puan verilmiş olmasıdır. Elbette bir edebiyatçı değilseniz kitap sizin için hiçbir şey ifade etmez. Ancak kitabın kapağından da anlaşılacağı üzere vaat ettiği konu "şiir” “Modern Türk Şiiri" ve onun üzerindeki "Fransız etkileri". Belirli bir donanım sahibi değilseniz kapağını açmayın, mesela ilk önce Tevfik Fikret'i öğrenin. Ardından ne kadar zengin bir kitap olduğunu fark edeceksiniz.
Modern Türk Şiirinde Fransız Etkileri
Modern Türk Şiirinde Fransız EtkileriKemal Özmen · Sel Yayıncılık · 20167 okunma