Mahmud Sami Türk

Mahmud Sami Türk

Çevirmen
9.0/10
1 Kişi
·
1
Okunma
·
0
Beğeni
·
8
Gösterim
Adı:
Mahmud Sami Türk
Unvan:
Çevirmen
Doğum:
İstanbul, 1986
1986 İstanbul doğumlu. 2008 yılında Marmara Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. İstanbul Üniversitesi’nin aynı bölümünde yüksek lisans yaptı. 2011 yılından beri Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde okutmanlık yapmaktadır. Thomas Mann, ETA Hoffmann ve Arthur Schnitzler’den çevirileri yayımlandı.
Yazara henüz alıntı eklenmedi.
80 syf.
·6 günde·9/10
Beni o güne dek zincire vuran şeyin resmini tasarladım: Schopenhauer , Wagner, Yunanlar, deha, aziz , metafizik, şimdiye kadarki tüm idealler , en yüce ahlaklılık bu cümledendi.


Nietzsche denilince herkesin aklına Böyle Buyurdu Zerdüşt adlı kitap geliyor .
Nietzche'yi ve Zerdüşt'ü anlayabilmek çok da kolay değil
Farklı boyutta ve çok da anlaşılması zor bir dili var .

Hatta Henri Troyat'ın kitabınada; Tolstoy, Nietzsche’nin “ Böyle buyurdu Zerdüşt “ kitabını okuduktan sonra
“Bunu yazdığında tamamen deli olduğunu ve mecazi anlamda değil , kelimenin tam anlamıyla deli olduğunu anladım : Tutarsızlık , bir fikirden diğerine atlamalar , mukayese edilen şeyi belirtmeden yapılan mukayeseler, arkası gelmeyen muhakeme girişimleri. demiş .

Bu kitapta , Nietzche çocukken yaşadıklarını anlatıyor o dönemdeki düşüncelerini ve her ne kadar hayal etmesi zor bile olsa, sıradan tutucu bir Alman ailesinin oğlu olduğundan bahisediyor.

Okul ile ikili düşünceleri ,hayalleri ve hissettiklerini kendi kaleminde okuyorsunuz. Her yazdığını anlamakta zorlandığınız bu adamın başlangıçta sizin bizim gibi olduğunu ve neler düşündüğünü okumak çok eğelenceli.

Devamında, Wagner ve Schopenhauer gibi farklı insanlardan etkilenmesi .

Şiir ve aforizmaları ile kendini anlatma nedenlerini açıklaması kitaba farklı bir boyut kazandırıyor.

Açıkcası ben bu kitabı okurken sonunda deliren bu dehadan çok etkilendim.

Alıntılıra koymayacağım bir paragrafı sizinle paylaşmak istiyorum :

ETKİET MERAKLILARI

Başkalarına benzemek isteyen herkesi hor görürüm.
Yaptıklarına başkaları ne der diye etrafa bakanları ! Faydalı olmak için değil de karşılarında gülünç düşmemek için başkalarını akıllarından çıkarmayanları –gülünç düşse hoşlarına giderdi ,dehşet verici” –Peki neden kahkaha malzemesi olmayalım ! Hem cinslerimizin keyfi yerindeyse faydası bize dokunmaz mı ? –“ama gülerken saygı duymayı bırakırlar “ –peki sizden neden korksunlar ki ?

Gülünç bir şey beni izzetinefsimden edecekse yuh olsun bana !

ama etiket hatasından ötürü kendilerini mahvet etmek isteyen kibirlilerin başına gelen tam budur.

Yazarın biyografisi

Adı:
Mahmud Sami Türk
Unvan:
Çevirmen
Doğum:
İstanbul, 1986
1986 İstanbul doğumlu. 2008 yılında Marmara Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nden mezun oldu. İstanbul Üniversitesi’nin aynı bölümünde yüksek lisans yaptı. 2011 yılından beri Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü’nde okutmanlık yapmaktadır. Thomas Mann, ETA Hoffmann ve Arthur Schnitzler’den çevirileri yayımlandı.

Yazar istatistikleri

  • 1 okur okudu.