Mehmet Hakkı Suçin

Mehmet Hakkı Suçin

YazarÇevirmen
9.0/10
10 Kişi
·
20
Okunma
·
2
Beğeni
·
17
Gösterim
Adı:
Mehmet Hakkı Suçin
Tam adı:
Dr. Mehmet Hakkı Suçin
Unvan:
Türk Yazar ve Çevirmen
Doğum:
1970
Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinden mezun oldu (1993). Mütercim-tercüman olarak çalıştı (1993-1998). Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi (1998). Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi (2004). University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).

İlk ve ortaöğretim düzeyinde seçmeli ve zorunlu Arapça dersi öğretim programlarını hazırlayan komisyonda akademik danışman ve komisyon başkanı olarak görev aldı. Söz konusu programlar, Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni esas alınarak yapılandırıldı.

TEDA Projesi Türkçe-Arapça Çeviri Atölyeleri (TÜRAPÇAT) moderatörlüğünü yürütmektedir.

'Arabic Booker' olarak bilinen Uluslararası Arap Roman Ödülü (IPAF)'nde beş kişilik jüriden biridir.
Yazara henüz alıntı eklenmedi.
210 syf.
·1 günde·Beğendi·9/10
Adonis. Asıl adı Ali Ahmed Said Isbir. Suriye doğumlu Arap şair. 1995 yılında da Uluslararası Nazım Hikmet Şiir Ödülünü almış.
Ben tanımıyor bilmiyordum. Rastgele aldım bu kitabı ki zaten yeni basılmış. Şiirler sade ve akıcı. Gayet etkileyici dizeleri de var. Hatta bence keşfedilmesi gereken bir şair.
Kitap içindeki şiirler çok farklı. Dizeler ayrı ayrı şiir gibi. Hatta aforizma gibi. Ama bütüne bakıldığı zaman tek bir şiire ait gibi de hissettiriyor. Farklı bir yazım stili var şairin. Aforizma gibi olduğu için baya altını çizdiğim yer var. Ben keyif aldım okurken. Okumak isteyen herkesin de keyif alacağını düşünüyor, keyifli okumalar diliyorum:)
210 syf.
·2 günde·Beğendi·10/10
Çoğu kitabı bitirdikten sonra insan şöyle bir kitapla ilgili değerlendirme yapar içinden kendi kendine en basitinden(en azından ben öyle yapıyorum).Ama bu kitabı bitirdiğimde sadece derin bir iç sızısı oluştu.Değerlendirme değil sadece hissettiklerimi yazabiliyorum şu an.Çevrilmiş hali ile bu etkiyi yaptıysa kimbilir orjinalinden okuyabilsek nasıl olur?Gerçi çeviren hocamızın (Mehmet Hakkı Suçin) hakkını yemeyelim arap dili çevirilerinde tartışmasız ilk isim olduğunu biliyorum.Velhasıl şiir severlerin kesinlikle deneyimlemesi gerekli diye düşünüyorum.İyi okumalar.
55 syf.
·5 günde·Beğendi·9/10
Hayat hakkında tavsiyeler veren, iyisiyle kötüsüyle yâşanmasi gereken ve kötü şeylerin de hayatın bir parçası olduğuna değinen fevkalâde bir kişisel gelişim kitabı.
Ermişin sözlerine kulak verin derim 🤗
Konusu;
El Mustafa adındaki Ermiş'in 12 sene kaldığı Orphalese şehrinden ayrılıp evine gitmek üzereyken Orphalese halkı tarafından durdurulması ve Ermiş ile halk arasında insanlık ve hayatın genel durumu hakkında geçen yirmi sekiz başlıkta toplanan konuşmalardan oluşuyor.
Araştırdığımda göre; Cibran'ın bu kitaρta El Mustafa yani Ermiş'e verdiği bu isimle peygamber efendimiz Hz. Muhammed'i işaret ettiğini iddia edenler var,
Bir başka söylenti de kitapta gerek Kuran'ı ve gerekse İncil'i anımsatacak ifadeler olduğu. Cibran'ın “Göğsümün bir yanında İsa, diğer yanında ise Muhammed oturur” sözünden kaynaklı.
Halil Cibran kitabın hakkını vermiş diyorum ve mutlaka okumanızı tavsiye ediyorum

#alıntı
《"İçinizdeki iyiden söź edebilirim ama kötüye dair bir şey diyemem.
Zira kötü,kendi açlığı ve susuzluğunun eziyetiyle kıvranan iyiden başka nedir ki?"》 《"Eğer yüreklerinizi yaşamlarınızın gündelik mucizeleri karşısında hayretle dolu tutabilseydiniz, acınız da en az sevinciniz kadar harikulade görünürdü."》

Yazarın biyografisi

Adı:
Mehmet Hakkı Suçin
Tam adı:
Dr. Mehmet Hakkı Suçin
Unvan:
Türk Yazar ve Çevirmen
Doğum:
1970
Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinden mezun oldu (1993). Mütercim-tercüman olarak çalıştı (1993-1998). Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi (1998). Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi (2004). University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).

İlk ve ortaöğretim düzeyinde seçmeli ve zorunlu Arapça dersi öğretim programlarını hazırlayan komisyonda akademik danışman ve komisyon başkanı olarak görev aldı. Söz konusu programlar, Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni esas alınarak yapılandırıldı.

TEDA Projesi Türkçe-Arapça Çeviri Atölyeleri (TÜRAPÇAT) moderatörlüğünü yürütmektedir.

'Arabic Booker' olarak bilinen Uluslararası Arap Roman Ödülü (IPAF)'nde beş kişilik jüriden biridir.

Yazar istatistikleri

  • 2 okur beğendi.
  • 20 okur okudu.
  • 1 okur okuyor.
  • 22 okur okuyacak.