Mehmet Hakkı Suçin

Mehmet Hakkı Suçin

YazarÇevirmen
8.5/10
37 Kişi
·
79
Okunma
·
4
Beğeni
·
123
Gösterim
Adı:
Mehmet Hakkı Suçin
Tam adı:
Dr. Mehmet Hakkı Suçin
Unvan:
Türk Yazar ve Çevirmen
Doğum:
1970
Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinden mezun oldu (1993). Mütercim-tercüman olarak çalıştı (1993-1998). Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi (1998). Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi (2004). University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).

İlk ve ortaöğretim düzeyinde seçmeli ve zorunlu Arapça dersi öğretim programlarını hazırlayan komisyonda akademik danışman ve komisyon başkanı olarak görev aldı. Söz konusu programlar, Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni esas alınarak yapılandırıldı.

TEDA Projesi Türkçe-Arapça Çeviri Atölyeleri (TÜRAPÇAT) moderatörlüğünü yürütmektedir.

'Arabic Booker' olarak bilinen Uluslararası Arap Roman Ödülü (IPAF)'nde beş kişilik jüriden biridir.
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ / حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ
İhtiras bürür gözlerinizi / Kabrin kapısını çalana dek

Tekasür
320 syf.
·10 günde·Puan vermedi
Günümüz 'aşk'larının tam tersine geçmişteki tertemiz aşkın ve aşığın başına gelebilecek ihtimaller ve haller üzerine yazılmış muntazam bir eser. Bununla beraber kitapta en çok hoşuma giden kısım sunuş kısmı oldu. Bu bölümde yazarın bakış açısı anlatılıyor. Günümüz erkeklerinin birçoğunun aksine azımsanmayacak kadar çok geride kalmış bir zamanda -1026 yılında- İbn-i Hazm kadın erkek esitliğinden bahsedebilmis çağının düşünce insanlarına göre daha aydın bir bakış açısına sahip olmuştur.
210 syf.
·1 günde·Beğendi·9/10
Adonis. Asıl adı Ali Ahmed Said Isbir. Suriye doğumlu Arap şair. 1995 yılında da Uluslararası Nazım Hikmet Şiir Ödülünü almış.
Ben tanımıyor bilmiyordum. Rastgele aldım bu kitabı ki zaten yeni basılmış. Şiirler sade ve akıcı. Gayet etkileyici dizeleri de var. Hatta bence keşfedilmesi gereken bir şair.
Kitap içindeki şiirler çok farklı. Dizeler ayrı ayrı şiir gibi. Hatta aforizma gibi. Ama bütüne bakıldığı zaman tek bir şiire ait gibi de hissettiriyor. Farklı bir yazım stili var şairin. Aforizma gibi olduğu için baya altını çizdiğim yer var. Ben keyif aldım okurken. Okumak isteyen herkesin de keyif alacağını düşünüyor, keyifli okumalar diliyorum:)
320 syf.
·Beğendi·10/10
Aşkın halleri nedir deseler hepsini bulabileceğiniz tam bir şaheser. Doğu edebiyat dünyasında gülen bir yüz. Yazıldığı dönemin çok ilerisinde ve kapsayıcı bir eser.
136 syf.
·11 günde·Puan vermedi
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ / حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ
İhtiras bürür gözlerinizi / Kabrin kapısını çalana dek

Mutlaka başucunuzda bulunması gereken bir kitap; Mehmet Hakkı Suçin Şiirsel ve fonetik çeviri ile meale estetik katarak bir başucu cüzü hazırlamış, her gece yatmadan birkez tekrar edilmeli
88 syf.
Adonis, geç kaldığım şair. Şiire tam doyduğum bir yapıt olmuş. İlk defa bir kitaba 10 üzerinden 10 veriyorum. New York' u anlattığı kısım özellikle mükemmel şöyle ki;

-Şimdi bizim sıramız olsun. Yüzsün zaman bu denklemin suyunda

New York+New York= Kabir ya da kabirden gelen her şey
New york-New York = Güneş

Kitap sıklıkla alıntı, çağrışım,özel isimlerle oluşturulmuş ve bu çok hoş durmuş diyebilirim. İmgeleme gücü gerçekten büyüleyici.

İyi okumalar...Geç kalmayın bu şaire.

-Az alıntı yapacağım zira tüm alıntıları paylaşırsam kitabı paylaşmak zorunda olacağım-
55 syf.
Hayat hakkında tavsiyeler veren, iyisiyle kötüsüyle yâşanmasi gereken ve kötü şeylerin de hayatın bir parçası olduğuna değinen fevkalâde bir kişisel gelişim kitabı.
Ermişin sözlerine kulak verin derim 🤗
Konusu;
El Mustafa adındaki Ermiş'in 12 sene kaldığı Orphalese şehrinden ayrılıp evine gitmek üzereyken Orphalese halkı tarafından durdurulması ve Ermiş ile halk arasında insanlık ve hayatın genel durumu hakkında geçen yirmi sekiz başlıkta toplanan konuşmalardan oluşuyor.
Araştırdığımda göre; Cibran'ın bu kitaρta El Mustafa yani Ermiş'e verdiği bu isimle peygamber efendimiz Hz. Muhammed'i işaret ettiğini iddia edenler var,
Bir başka söylenti de kitapta gerek Kuran'ı ve gerekse İncil'i anımsatacak ifadeler olduğu. Cibran'ın “Göğsümün bir yanında İsa, diğer yanında ise Muhammed oturur” sözünden kaynaklı.
Halil Cibran kitabın hakkını vermiş diyorum ve mutlaka okumanızı tavsiye ediyorum

#alıntı
《"İçinizdeki iyiden söź edebilirim ama kötüye dair bir şey diyemem.
Zira kötü,kendi açlığı ve susuzluğunun eziyetiyle kıvranan iyiden başka nedir ki?"》 《"Eğer yüreklerinizi yaşamlarınızın gündelik mucizeleri karşısında hayretle dolu tutabilseydiniz, acınız da en az sevinciniz kadar harikulade görünürdü."》
88 syf.
·3 günde·Beğendi·9/10
Adonis kendi coğrafyasına, kendi öz diline sırt çevirmeyen bir şair. Mehmet Hakkı Sucin'in yetkin çevirisiyle okuduğumuz kitap lirik şiirin söyleyiş olanaklarını hayli genişletiyor. Defaatle okunması gereken bir kitap.
134 syf.
·8/10
Bu kitap ve yazar hakkında pek bilgim olduğu söylenemez. İlk ilgimi çeken kitabın tuhaf bulduğum ismiydi. :)) Fakat aldıktan sonra pişmanlık yaşamadım. Aksine okurken adeta gözlerim parladı çünkü güzel bir kitap ve yazarla tanıştığımı fark ettim. Anlatımı genel olarak açıktı ama bazı şiirleri biraz daha kapalı gibiydi. Bu yüzden bir kısmını (Az bir kısmını.) birkaç defa okusamda vermek istediği mesajı anlayamadığımı düşünüyorum. Fakat bu muhtemelen benim yetersizliğimden kaynaklı. :) Genel olarak güzeldi. Yeni bir dünya ile tanışmak isteyen herkese tavsiye ederim.

Yazarın biyografisi

Adı:
Mehmet Hakkı Suçin
Tam adı:
Dr. Mehmet Hakkı Suçin
Unvan:
Türk Yazar ve Çevirmen
Doğum:
1970
Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinden mezun oldu (1993). Mütercim-tercüman olarak çalıştı (1993-1998). Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi (1998). Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi (2004). University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006).

İlk ve ortaöğretim düzeyinde seçmeli ve zorunlu Arapça dersi öğretim programlarını hazırlayan komisyonda akademik danışman ve komisyon başkanı olarak görev aldı. Söz konusu programlar, Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni esas alınarak yapılandırıldı.

TEDA Projesi Türkçe-Arapça Çeviri Atölyeleri (TÜRAPÇAT) moderatörlüğünü yürütmektedir.

'Arabic Booker' olarak bilinen Uluslararası Arap Roman Ödülü (IPAF)'nde beş kişilik jüriden biridir.

Yazar istatistikleri

  • 4 okur beğendi.
  • 79 okur okudu.
  • 3 okur okuyor.
  • 68 okur okuyacak.