Mehmet Hakkı Suçin

Öteki Dilde Var Olmak yazarı
Yazar
Çevirmen
9.5/10
2 Kişi
30
Okunma
28
Beğeni
1.886
Görüntülenme

En Eski Mehmet Hakkı Suçin Gönderileri

En Eski Mehmet Hakkı Suçin kitaplarını, en eski Mehmet Hakkı Suçin sözleri ve alıntılarını, en eski Mehmet Hakkı Suçin yazarlarını, en eski Mehmet Hakkı Suçin yorumları ve incelemelerini 1000Kitap'ta bulabilirsiniz.
136 syf.
·
Puan vermedi
·
11 günde okudu
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ / حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ İhtiras bürür gözlerinizi / Kabrin kapısını çalana dek Mutlaka başucunuzda bulunması gereken bir kitap;
Mehmet Hakkı Suçin
Mehmet Hakkı Suçin
Şiirsel ve fonetik çeviri ile meale estetik katarak bir başucu cüzü hazırlamış, her gece yatmadan birkez tekrar edilmeli
Şiir Şiir Ayetler
Şiir Şiir AyetlerMehmet Hakkı Suçin · Opus Yayınları · 201511 okunma
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ / حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ İhtiras bürür gözlerinizi / Kabrin kapısını çalana dek Tekasür
Reklam
Anlamsal çeviri kişiseldir, bireyseldir; yazarın düşünce sürecini takip eder; abartılı çeviri eğilimi gösterir ve anlamsal inceliklere dikkat eder.
Çeviri sadece bir dilden diğer bir dile aktarım işlemi değildir. Çeviri aynı zamanda bit kültürden diğer kültüre aktarımda bulunmaktır.
Sayfa 134Kitabı okudu
272 syf.
9/10 puan verdi
·
19 günde okudu
Cemil Meriç Bu Ülke’de ‘Tercümede lafza teslimiyet ihanetlerin en büyüğü.’ der. Bu bağlamda kaynak dilde yazılanların hedef dile aktarılması büyük önem arz etmekte ve karşımıza diller arasında eşdeğerlik sorunu çıkmaktadır. Genel olarak tercüme ve özel olarak da Arapça-Türkçe tercüme akademik bakımdan çalışmaların az olduğu bir alan. Eserde genel olarak bilim dalı olarak tercüme ve konuyla ilgili yaklaşımlar ele alındıktan sonra örnekli bir şekilde kelime ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde eşdeğerlik sorunu ve ardından genel tercüme stratejileri ele alınmıştır. Eser tercümede eşdeğerlik sorununu büyük ölçüde Arapçadan Türkçeye tercüme örnekleri üzerinden ele almıştır. Tercüme düzeyine gelmiş Arapça bilenler eserden istifade edebilir. Eser akıcı, sadece ve anlaşılır bir dille kaleme alınmış olup eserde büyük ölçüde yazım kurallarına riayet edilmiştir. Bununla birlikte bazı yerlerdeki zorlama öz Türkçe kelimeler (sözce, sözcükleme, değiştirim, derlem vb.) eseri anlamayı zorlaştırmaktadır.
Öteki Dilde Var Olmak
Öteki Dilde Var OlmakMehmet Hakkı Suçin · Say Yayınları · 201317 okunma
13 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.