Mehmet Hakkı Suçin

Mehmet Hakkı SuçinÖteki Dilde Var Olmak yazarı
Yazar
Çevirmen
9.5/10
2 Kişi
30
Okunma
28
Beğeni
1.739
Görüntülenme

Hakkında

Ankara Üniversitesi, Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesinden mezun oldu (1993). Mütercim-tercüman olarak çalıştı (1993-1998). Gazi Üniversitesi bünyesinde yaptığı yüksek lisans tezinde Mısırlı yazar Yahya Hakkı’nın öykücülüğünü inceledi (1998). Arapça-Türkçe çeviride eşdeğerlik sorunları ile ilgili doktora tezini aynı üniversitede bitirdi (2004). University of Manchester, The Centre for Translation and Intercultural Studies’de misafir akademisyen olarak çalıştı (2006). İlk ve ortaöğretim düzeyinde seçmeli ve zorunlu Arapça dersi öğretim programlarını hazırlayan komisyonda akademik danışman ve komisyon başkanı olarak görev aldı. Söz konusu programlar, Diller İçin Avrupa Ortak Başvuru Metni esas alınarak yapılandırıldı. TEDA Projesi Türkçe-Arapça Çeviri Atölyeleri (TÜRAPÇAT) moderatörlüğünü yürütmektedir. 'Arabic Booker' olarak bilinen Uluslararası Arap Roman Ödülü (IPAF)'nde beş kişilik jüriden biridir.
Tam adı:
Dr. Mehmet Hakkı Suçin
Unvan:
Türk Yazar ve Çevirmen
Doğum:
1970

Okurlar

28 okur beğendi.
30 okur okudu.
2 okur okuyor.
31 okur okuyacak.
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ / حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ İhtiras bürür gözlerinizi / Kabrin kapısını çalana dek Tekasür
Reklam
Çeviri sadece bir dilden diğer bir dile aktarım işlemi değildir. Çeviri aynı zamanda bit kültürden diğer kültüre aktarımda bulunmaktır.
Sayfa 134Kitabı okudu
Anlamsal çeviri kişiseldir, bireyseldir; yazarın düşünce sürecini takip eder; abartılı çeviri eğilimi gösterir ve anlamsal inceliklere dikkat eder.
Allah'ım kabul olunmuş bir duâ sevinci nasip eyle gönlümüze.
Henüz kayıt yok

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Reklam
136 syf.
·
Puan vermedi
·
11 günde okudu
اَلْهٰيكُمُ التَّكَاثُرُۙ / حَتّٰى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَۜ İhtiras bürür gözlerinizi / Kabrin kapısını çalana dek Mutlaka başucunuzda bulunması gereken bir kitap;
Mehmet Hakkı Suçin
Mehmet Hakkı Suçin
Şiirsel ve fonetik çeviri ile meale estetik katarak bir başucu cüzü hazırlamış, her gece yatmadan birkez tekrar edilmeli
Şiir Şiir Ayetler
Şiir Şiir AyetlerMehmet Hakkı Suçin · Opus Yayınları · 201511 okunma
272 syf.
·
Puan vermedi
·
7 günde okudu
Hocamızın çeviri alanındaki tecrübesini bilmeyen yoktur diye düşünüyorum. Yaptığı kaliteli çeviriler ve alanına gerçek manada hakim olması ister istemez dikkatleri celbediyor. Çeviriye merakı olan ve kaliteli çeviri yapmak istiyorum diyen kişilere kitabı önerebilirim. Bazı hususları muhtemel ki alındaki derin analizler ve o alanda -en azından şahsım adına yeterli bilgi sahibi olmadığımızdan- anlamak zorlaşabiliyor. Fakat genel itibarıyla çeviri yöntemleri ve dikkat edilmesi gereken hususları ele alıp, bu çerçevede güzel bilgiler veren bir kitap. Söz konusu yazar, kitabın sonuç kısmında çalışmayla neyi hedeflediğini ve kitabın içeriği hakkında cümlelerden bilgi vermektedir. "Bu çalışmada genelde diller arası çeviride, özelde ise arapça-türkçe çeviride sözlük ve kalıplaşmış ifade düzeyinde karşılaşılan sorunların çerçevesi oluşturulmuş, çevirmenin çeviri sürecinde izleyebileceği bazı stratejiler incelenmiştir." Zaten kitap hocamızın doktora tezi olup kisve-i taba bürünmüş ve güncellenmiş hali. Birçok yerin altını çizeceğiniz ve not alacağınızı umuyorum. Okurken uygulama üzerinden çok az alıntı paylaştım çünkü bunları ayrı bir defterde not almak durumundaydım. Sizin de not alacağınızdan hiç şüphem yok. İstifadeli bir okuma geçirmenizi diliyorum. :)
Öteki Dilde Var Olmak
Öteki Dilde Var OlmakMehmet Hakkı Suçin · Say Yayınları · 201317 okunma
272 syf.
9/10 puan verdi
·
19 günde okudu
Cemil Meriç Bu Ülke’de ‘Tercümede lafza teslimiyet ihanetlerin en büyüğü.’ der. Bu bağlamda kaynak dilde yazılanların hedef dile aktarılması büyük önem arz etmekte ve karşımıza diller arasında eşdeğerlik sorunu çıkmaktadır. Genel olarak tercüme ve özel olarak da Arapça-Türkçe tercüme akademik bakımdan çalışmaların az olduğu bir alan. Eserde genel olarak bilim dalı olarak tercüme ve konuyla ilgili yaklaşımlar ele alındıktan sonra örnekli bir şekilde kelime ve kalıplaşmış ifadeler düzeyinde eşdeğerlik sorunu ve ardından genel tercüme stratejileri ele alınmıştır. Eser tercümede eşdeğerlik sorununu büyük ölçüde Arapçadan Türkçeye tercüme örnekleri üzerinden ele almıştır. Tercüme düzeyine gelmiş Arapça bilenler eserden istifade edebilir. Eser akıcı, sadece ve anlaşılır bir dille kaleme alınmış olup eserde büyük ölçüde yazım kurallarına riayet edilmiştir. Bununla birlikte bazı yerlerdeki zorlama öz Türkçe kelimeler (sözce, sözcükleme, değiştirim, derlem vb.) eseri anlamayı zorlaştırmaktadır.
Öteki Dilde Var Olmak
Öteki Dilde Var OlmakMehmet Hakkı Suçin · Say Yayınları · 201317 okunma
Resim