Merya Yalçın

Merya Yalçın

Çevirmen
6.0/10
1 Kişi
·
2
Okunma
·
0
Beğeni
·
3
Gösterim
Yazara henüz alıntı eklenmedi.
208 syf.
·4 günde·6/10
1986 Nobel Edebiyat Ödülü'nün sahibi şair, yazar ve aktivist Wole Soyinka'nın dilimize çevrilmiş ilk eseri. Hatta kendisi bu ödülü alan ilk Afrikalı.

Kitap bir roman değil, daha çok bir araştırma kitabı. Özellikle üniversitelerde lisansüstü post-colonial (sömürgecilik sonrası) derslerinde okutulacak türden bir eser. Daha çok akademisyenlere ve araştırmacılara yönelik yazılmış güzel bir referans kitabı. Bu yönüyle her okurun ilgisini çekeceğinden şüpheliyim, öyle ki çoğu kısımda "bu adam ne anlatıyor, habire daldan dala atlıyor" dediğim bile oldu. En azından bu dersleri almış biri olarak kendimde bir nebze de olsa gerekli altyapının olduğunu düşünmüştüm, ama nerdeee! Yazarın tam olarak ne dediğini anlamak için, Afrika'nın son yüzyıldaki serüveni (özelikle siyasi) konusunda derin bilgi sahibi olmak gerekiyor. Yazar Afrika'nın kendi kültürü, kendi tarihi, kendi değerleri olduğunun üzerinde ısrarla duruyor ve Batılıların kendi ideolojilerine göre Afrika'yı anlamaya/yönetmeye/egemenlik altına almaya çalışmasının ne kadar yanlış bir düşünce olduğunu dile getiriyor. Tüm bunları yaparken Afrika ülkelerini değil, Afrika'yı bir bütün olarak ele alıyor. Kara Kıtayı anlamanın onun kültürünü ve geçmişini anlamaktan geçtiğini söylüyor ve bunun aksini yapanları da bir nevi eleştiriye tutuyor. Kitabın ikinci bölümünün birinci bölüme göre daha anlaşılır, daha renkli olduğunu söyleyebilirim. Yazar burada din konusunu ve özellikle Afrika mistisizmini ele alıyor. Bir bölümde Batıda ve Amerika'da çare bulamayan hasta bir yakının Afrika'da nasıl iyileştiğini uzun uzadıya anlatıyor. Özellikle Yoruba (içinde büyüdüğü din) tekniklerinin iyileştirici gücü konusunda detaylara giriyor. Her ne kadar okurken çok keyif almasam da yazarın bir eserini okumuş olmak benim için büyük bir mutluluk oldu.

Yazarın biyografisi

Yazar istatistikleri

  • 2 okur okudu.
  • 10 okur okuyacak.