Şair, çevirmen. 1960, Nusaybin / Mardin doğumlu. İlköğrenimini Nusaybin’de, ortaöğrenimini Diyarbakır ve Samsun’da okuyarak tamamladı. 1978 yılında girdiği Ankara Üniversitesi İlâhiyat Fakültesini 1981’de, 1982’de girdiği ODTÜ Eğitim Fakültesini 1983 yılında terk etti. Gazi Üniversitesi İktisadi ve İdari Bilimler Fakültesi mezunudur. Telif eserleri dışında Farsçadan çeviriler yaptı. Çalışmalarını Almanya’da sürdürdü.
Hûn wisa dilgeş û kamran in ku îdî
Tevkujiya zarokan jî nikare we xemgîn bikê
Ma ne em bûn ku me nalîna mezlûmekî
Zelzeleke cihanî qebûl dikir ji bona herkesî
Berê mirî nefesa xwe ya dawî di dan û dimirin
Li Helebçê zarok ji vê jî hatin mehrûmkirin
Dayikno we çima em nefetisandin hengama
(welidandinê
We çima em mehkûm kirin ku em bibînin vê rezaletê
Ew ku çiya nikarin rahêjin vî barî, ma çawa
Wê rahêjin milê me van hemû tabûtan bi carekê
Hîroşîma, Viyetnam, Efxanistan, Filistîn
Têr nekir xwîna zarokan Dehhakê demê
Heyf e ku em biqasî Kawa jî nehatin ku Kawa mir
Lê Dehhak hezaran Dehhakan welidand bi carekê
Bila bigrî welatê Selaheddînê binavûdengê min
Bila bigrî Qudsa Ezîz li ser vê qederê
Gelo em çawa dijîn di bin vê zîlletê de çawa
Mîna keriyek kerr, keriyek lal, keriyek kor
Bila di mejiyê me de rabê qiyamet eger wê rabê
Yan raperînek birûmet, yan bila tevkujiyek giştî
biqedê)
Modern İran şairlerinden şiirler var kitapta. Sabah Karanın harika çevirisi ile hem de. Furuğ Ferruhzadin piyasada birçok çeviri şiiri var. Bu kitaptan bir şiirini ile piyasadaki çeviriyi karşılaştırırsanız fark esersiniz bu eserin titiz bir şekilde hazırlandığını. Sabah Karanın ellerine sağlık diyorum şiir severler kaçirmasin baskisi tükenmeden...