Selahattin Özpalabıyıklar

Selahattin ÖzpalabıyıklarA'dan Z'ye İlhan Berk yazarı
Yazar
Derleyen
Çevirmen
Editör
8.3/10
6 Kişi
36
Okunma
13
Beğeni
2.171
Görüntülenme

Hakkında

İstanbul Çubuklu'da 1955 yılında doğan Selahattin Özpalabıyıklar, işçi bir baba ve ev hanımı bir annenin çocuğudur. İlkokulu Çubuklu'da, Ortaokul'u Anadolu Hisarı'nda okudu. Ortaokulu bitirdikten sonra mali sorunlar nedeniyle okuyamadı ve çalışmaya başladı. Liseyi yirmi yıl sonra dışarıdan bitirdi. Üniversite sınavına girerek İki yıl üst üste İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü kazandı ancak liseden tek dersi olduğu için gidemedi! İngilizceyi Fono’nun mektupla öğrenim kurslarıyla öğrendi. Tam adı Mehmet Selahattin Özpalabıyıklar. Ürünlerinde Ahmed İrfan, Asım Prizren, M. S. Özpalabıyıklar ve Özkan Karpatlıgil imzalarını da kullandı. İlk ve ortaöğrenimini İstanbul’da tamamladı. "Evet" gazetesinde muhabir ve redaktör, "Bilgilik Webster" ve "Temel Britannica" ansiklopedilerinde yazar, çevirmen ve redaktör olarak çalıştı. Yazı, şiir ve çevirileri, 1989’dan itibaren "Sombahar, Yedi İklim, Varlık" ve "Kitap-lık" gibi dergilerde yayımlandı. Yarı zamanlı düzeltmen olarak 16 Mart 1993'de başladığı Yapı Kredi yayınlarında daha sonra tam zamanlı düzeltmen, editör ve şef editör kadrolarında 2009 yılına kadar çalıştı. Jorge Luis Borges (Altın ve Gölge, şiir), Anna Kavan (Buz, roman, YKY), Emily Dickinson (Emily Dickinson, şiir) ve William Blake’ten (Masumiyet Şarkıları, şiir) yaptığı çeviriler kitaplaştı. Özpalabıyıklar, ayrıca Türkiye Şiirleri (Richard McKane, YKY, 1994), İlkgençlik Çağına Dünya Öyküleri (YKY, 1995, 1997), İlk Aşk’ın On Öyküsü (YKY, 1997), John Ashbery / Profil (YKY, 1998) ve From Istanbul / İstanbul’dan (Sidney Wade, şiir, YKY, 1998) gibi derleme ve seçkilerde çevirmen olarak yer aldı.
Tam adı:
Mehmet Selahattin Özpalabıyıklar
Unvan:
Türk Çevirmen, Editör ve Yazar
Doğum:
İstanbul, Türkiye, 6 Temmuz 1955

Okurlar

13 okur beğendi.
36 okur okudu.
28 okur okuyacak.
Reklam
Reklam

Sözler ve Alıntılar

Tümünü Gör
Anlam düzyazıya vergidir.
Sayfa 11 - ("Herkes Kendini Şair SanırTürkiye'de", Uğur Aktaş'la söyleşisi, E, Kasım 2001)Kitabı okudu
Tekdüzelikten kurtulmak, yinelemelerden kaçmak için bir tek yol vardır: Yeni anlatış biçimleri yaratmak. Hem bu, şiirin anayasasının gereğidir. Bunları, ben bir anlatım doymazıyım demek için söylüyorum. (İnferno, 1994, 31-32)
Ben annemle birlikte çıktığımız geceleri unutamam. Gecede ve dünyada yalnız ikimiz olmaktı bu. Dünyada en çok istediğim şeydi bu. Aşk gibi bir şey. ("Bir Çocukluk", Uzun Bir Adam, 3. basım, 1997)
Reklam
Gidilmeyen Yol
sarı bir ormanda ikiye ayrıldı yolum, ikisinden birden gidemediğim ve yoldaki tek yolcu olduğum için üzgün, uzun uzun baktım görene kadar birinci yolun otlar çalılar arasında kıvrıldığı yeri; sonra öbürüne gittim, o kadar iyiydi o da, ve belki çimenlik olduğu, aşınmak istediğinden gidilmeye daha çok hakkı vardı; oysa ordan gelip geçenler iki yolu da eş ölçüde aşındırmıştı hemen hemen ve o sabah ikisi de uzanıyordu birbiri gibi hiçbir adımın karartmadığı yapraklar içinde, ah, başka bir güne sakladım yolların ilkini! ama bilerek her yolun yeni bir yol getirdiğini, merak ettim geri gelecek miyim diye. iç geçirerek anlatacağım bunu ben, nice yaşlar nice çağlar sonra bir yerde: bir ormanda yol ikiye ayrıldı, ve ben – ben gittim daha az geçilmişinden, ve bütün farkı yaratan bu oldu işte.
Robert Frost
Robert Frost
Çev.
Selahattin Özpalabıyıklar
Selahattin Özpalabıyıklar
bir ormanda yol ikiye ayrıldı, ve ben – ben gittim daha az geçilmişinden, ve bütün farkı yaratan bu oldu işte.
Robert Frost
Robert Frost
Çeviri:
Selahattin Özpalabıyıklar
Selahattin Özpalabıyıklar

Yorumlar ve İncelemeler

Tümünü Gör
Henüz kayıt yok