Selahattin Özpalabıyıklar

Selahattin Özpalabıyıklar

YazarÇevirmen
8.4/10
21 Kişi
·
78
Okunma
·
0
Beğeni
·
108
Gösterim
Adı:
Selahattin Özpalabıyıklar
Tam adı:
Mehmet Selahattin Özpalabıyıklar
Unvan:
Türk Yazar ve Çevirmen
Doğum:
İstanbul, Türkiye, 6 Temmuz 1955
Tam adı Mehmet Selahattin Özpalabıyıklar. Ürünlerinde Ahmed İrfan, Asım Prizren, M. S. Özpalabıyıklar ve Özkan Karpatlıgil imzalarını da kullandı. İlk ve ortaöğrenimini İstanbul’da tamamladı. "Evet" gazetesinde muhabir ve redaktör, "Bilgilik Webster" ve "Temel Britannica" ansiklopedilerinde yazar, çevirmen ve redaktör olarak çalıştı. Yazı, şiir ve çevirileri, 1989’dan itibaren "Sombahar, Yedi İklim, Varlık" ve "Kitap-lık" gibi dergilerde yayımlandı.

Jorge Luis Borges (Altın ve Gölge, şiir), Anna Kavan (Buz, roman, YKY), Emily Dickinson (Emily Dickinson, şiir) ve William Blake’ten (Masumiyet Şarkıları, şiir) yaptığı çeviriler kitaplaştı. Özpalabıyıklar, ayrıca Türkiye Şiirleri (Richard McKane, YKY, 1994), İlkgençlik Çağına Dünya Öyküleri (YKY, 1995, 1997), İlk Aşk’ın On Öyküsü (YKY, 1997), John Ashbery / Profil (YKY, 1998) ve From Istanbul / İstanbul’dan (Sidney Wade, şiir, YKY, 1998) gibi derleme ve seçkilerde çevirmen olarak yer aldı.
İlhan Berk için en "şık" şiiri o mu söylemiştir:

70.000 aşk ve 90.000.000 dize:
Ünlü şair İlhan Berk burada yatıyor!
N'olur yolcu,sevaptır,sakın üşenme,
Yukarıdaki sayıya bir sıfır da sen ekle.

Şiir,"Mezar Çiçekleri"nin ilki olarak Temmuz 1979'da Yusufçuk'ta çıkmıştır.Besbelli daha eski bir elyazısı versiyonunda "7000 aşk" ve "7.000.000 dize" geçer.Dörtlüğün,Aydınlık'taki "İzdüşümler"in İlhan Berk'e ayrılmış 15 Ocak 1989 tarihlisinin sonundaki biçiminde ise "1.000.000 aşk ve 980.000 dize" söz konusudur.
Anlaşılan, Cemal Süreya,(belki artık onun da istemediği şiirleri atıp "dize"leri azaltmıştır ama) "aşk" sayısını çoğaltarak "yolcu"dan dilediğini önce kendisi yerine getirmiştir-hem de fazlasıyla!
Selahattin Özpalabıyıklar
Sayfa 17 - Yapı Kredi Yayınları
Fazlasiyla kisa,fazlasiyla uzun. Hayal gucunun zaferini ve pratik zekanin carpiciligini gözler onune seren ilginc bir siir kitabi. Pablo Neruda iyi ki gelmis bu Dunya'ya.
Çok güzel bir kitap ile geldim. Neredeyse bütün sayfalarında post-it doldu. Şans eseri görüp aldığım kitap... Nasıl güzelsin sen. Bir tarafı ingilizce, bir tarafı türkçe. Ben çoğunlukla ingilizce kısmını okumaya çalıştım. Bu nedenle alıntılarını ingilizce yapmayı düşünüyorum.Emily Dickinson, son zamanlarını içe kapalı bir şekilde yaşamış. Bu nedenle şiirleri sade gibi gözükse de aslında gerçekten güzel ve derin anlamlar taşıyan şiirler yazmış. Şiir okumayı zaten çok severim. Bu nedenle kitabı da okumanızı kesinlikle tavsiye ederim.

Yazarın biyografisi

Adı:
Selahattin Özpalabıyıklar
Tam adı:
Mehmet Selahattin Özpalabıyıklar
Unvan:
Türk Yazar ve Çevirmen
Doğum:
İstanbul, Türkiye, 6 Temmuz 1955
Tam adı Mehmet Selahattin Özpalabıyıklar. Ürünlerinde Ahmed İrfan, Asım Prizren, M. S. Özpalabıyıklar ve Özkan Karpatlıgil imzalarını da kullandı. İlk ve ortaöğrenimini İstanbul’da tamamladı. "Evet" gazetesinde muhabir ve redaktör, "Bilgilik Webster" ve "Temel Britannica" ansiklopedilerinde yazar, çevirmen ve redaktör olarak çalıştı. Yazı, şiir ve çevirileri, 1989’dan itibaren "Sombahar, Yedi İklim, Varlık" ve "Kitap-lık" gibi dergilerde yayımlandı.

Jorge Luis Borges (Altın ve Gölge, şiir), Anna Kavan (Buz, roman, YKY), Emily Dickinson (Emily Dickinson, şiir) ve William Blake’ten (Masumiyet Şarkıları, şiir) yaptığı çeviriler kitaplaştı. Özpalabıyıklar, ayrıca Türkiye Şiirleri (Richard McKane, YKY, 1994), İlkgençlik Çağına Dünya Öyküleri (YKY, 1995, 1997), İlk Aşk’ın On Öyküsü (YKY, 1997), John Ashbery / Profil (YKY, 1998) ve From Istanbul / İstanbul’dan (Sidney Wade, şiir, YKY, 1998) gibi derleme ve seçkilerde çevirmen olarak yer aldı.

Yazar istatistikleri

  • 78 okur okudu.
  • 3 okur okuyor.
  • 78 okur okuyacak.
  • 1 okur yarım bıraktı.