Yorum

Osman Y. isimli okurun asıl gönderisini gör
Metin T. okurunun profil resmi
Çevirilerde ismi üzerinde en çok oynanan kitabı budur Dostoyevski'nin. Belli ki bir kafa karışıklığı daha doğru olarak, farklı bir mantık yürütme vardı çevirmenlerde. Değerli
Erhan
Erhan
da değinmiş bu konuya ve üç ismi de telafuz etmiş. Öteki/Öteki Ben/İkiz Bir Rus'a sorsanız, muhtemelen ikiz demek olduğunu söyler size. Ancak, Dostoyevski'nin dine bakışını yanımıza alıp Hristiyan inancıyla bakarsak, tüm mezheplerde var mıdır bilmem, ama Ortodokslarda (Pravoslavie der Ruslar) her insanın bir koruyucu meleği bir de baştan çıkarıcı şeytanı vardır. Bunlar birbirinin anti-tezidir. Yani her insan içinde biri iyi diğeri kötü, birbirinin antitezi bir ikiz daha taşır. (Şeytan-Melek, iyi-kötü) Bu anlamda, doğru çeviri ismini bir daha düşünebiliriz. Meraklılarına konuyla ilgili bir wiki linki veriyorum. Açılmaz wiki, bizde kapalı demeyin. Belki de açılır. Tıklayın bakalım. :))) en.0wikipedia.org/wiki/Doppelg%C3... Osmancığım eline, yüreğine sağlık.
Osman Y. okurunun profil resmi
Teşekkür ederim abi güzel ve düşündürücü yorumun için. Kitabın gidişatına ve Dostoyevski'ye bakınca sanki , "öteki" en uygunu gibi ama göreceli tabi.
Metin T. okurunun profil resmi
Öteki Ben'i düşün bir de :)))
Osman Y. okurunun profil resmi
Ben gizli özne olarak kalmalı derim :)
You need to log in to be able to comment.