Konusma esnasinda gizli gizli bizi dinliyor yerine bizi tecessus ediyor dersek heralde kimse birşey anlamayacaktir. Ben Türkçenin yabanci kelimelere ihtiyaci olmadığını tek basina da yetebilecegini savunuyorum. Arapcadaki bir cok kelime turkce kelimelerle de ifade edilebilir bunlar fazlaliktan ibaret. Bence Türkçeyi diğer dillerden arindirmaliyiz. Nasıl ki online yerine çevirim ici kelimesini kullanmak daha dogruysa arapcanin da Türkçede işi olmamali. Zamaninda bu onlem alınsaydı turkcemiz daha sade olabilirdi. Nasil ki eskiden yahya kemaller yakub kadriler Arapçaya merak saldiysa simdilerde de bati hayranlığı İngilizceye merak saliniyor ve turkce yozlasiyor malesef. Arapca bilmek guzeldir ingilizce de bilmek guzeldir ama bu kelimeleri Türkçemize sokmaya gerek var mi? Yeni kelimeler bulunabilir. Computer yerine Bilgisayar gibi. Tecessus kelimesi icin de neden turkce bir karsilik olmasin
Şu kısa konuşmanızda dahi 8 Arapça(İhtiyaç,kelime,ifade,ibaret,zaman,merak,hayran,malasef), 1 Farsça (sade) kelime kullandınız ve hâlâ Arapçayı dilimizden atmaktan bahsediyorsunuz, komik :)
Ben Arapça kelimeler kullanmadigimi söylemedim. Aksine bu kelimelerin dilimizde fazlaca bulunduğunu belirttim. Komik buldunuz ya ağlanacak halimize gülüyoruz sözü bu olsa gerek...
Zaten Kurtuluş Savaşı sonrasında böyle bir çalışma yapıldı.. Kırgızistan olması gerekiyor o ülkelerden birinden heyet getirildi. Mesela Kurultay kelimesinden yola çıkarak kurumların çoğuna -Tay eki getirtildi (Yargıtay, Danıştay , Sayıştay). Ancak konuşma diline müdahale çok mümkün olmadı çünkü 600 yıl boyunca Türkçe Arapça ve Farsça kullanıldığı için dilimize iyice yerleşmiş bu kelimeleri değiştirmenin imkansız olduğunu düşünerek kısmen vazgeçildi aradan 90 yıl geçmesine rağmen hâlâ kullandığımız bir çok kelime Arapça iken bu mümkün mü sizce ?
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.