Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Yorum

1000Kitap isimli okurun asıl gönderisini gör
Gül okurunun profil resmi
İngilizce sözcüklere bu kadar tepkili olan toplumumuz neden dilimizin yarısını oluşturan arapça sözcüklere karşı dilsiz diye hep merak etmisimdir
Gül okurunun profil resmi
Sizi bilemem ama ben Türk'üm
Rüm. okurunun profil resmi
HAN
HAN
Fazlasıyla komik bir yorum.
Bora atalay okurunun profil resmi
HAN
HAN
kardeşim kendi adına konuş hatta yol al arabistan’a doğru, biz Türkiye Cumhuriyetinde yaşıyoruz
ikbal özdemir okurunun profil resmi
Arap değiliz, Türk'üz tabiki ama zaten şuan kullandığımız dil çoğunlukla Arapça ve Farsça kelimelerden oluşuyor. Zaten tamamen arı bir dil elde etmemiz mümkün değil. Ancak Türkçe karşılığı olan (Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca vs. farketmez) kelimeleri kullanmak dile zarar verebilir.
Görkem Alptekin okurunun profil resmi
ikbal özdemir
ikbal özdemir
Yanlış anlaşılmaya uygun bir ifadenizi düzelteyim. Şu an kullandığımız dil çoğunlukla Arapça ve Farsça kelimelerden oluşmuyor. Şu an kullandığımız dil Türkiye Türkçesi ve çoğunlukla Türkçe kelimelerden oluşuyor. Türkiye Türkçesi'ne girmiş yabancı kelimeler arasında en çok Arapça ve Fransızca bulunuyor. İlginçtir ki Fransızca kelimeler de neredeyse Arapça kelimeler kadar etki etmiştir Türkiye Türkçe'sine ama genelde bunun üzerinde durulmaz. Ayrıca yorumu yapan kişinin dediğinin aksine Arapça kelimeler değil kullandığımız dilin yarısını onda birini bile oluşturmaz.
Gül okurunun profil resmi
@murevvet mübalağa yaptığımı anlamadınız sanırım. Elbette her dil başka dillerden kelimeler aldı ancak ben bizim dilimizde bunun daha fazla olduğunu düşünüyorum. (Fransızca da dahil)
Gül okurunun profil resmi
Gül
Gül
artı olarak Türkçe zengin bir dil olsa da günlük hayatta çok az kelime ile konuşuyoruz bu düşünceye biraz da bu sebep oluyor. örneğin bu son yazdığım paragrafa bakacak olursak içinde Fransızca bir kelime yok fakat bolca arapça ve Farsça kökenli kelime var (mübalağa, elbette, kelime, dahil) gibi...sizin yazininiz da aynı şekilde.
Rüm. okurunun profil resmi
Gül
Gül
Alarm, alerji, alkol, dantel, eşofman, lise, polis gibi kelimeler dilimize Fransızcadan; anahtar, drama, kavanoz, kutu gibi kelimeler de dilimize Yunancadan geçmiştir. Bunun gibi günümüzde kullandığımız birçok kelime farklı dillerden dilimize geçmiştir. Yani sandığınız gibi kullanılan birçok kelime Arapça ve Farsça kökenli değil. Evet, bir dönem Arapça ve Farsça dili oldukça etkilemiştir ama başka bir dönem de Batı dillerinin etkisi olmuştur. Üstelik bu sadece Türkçeye özgü bir durum da değildir. Birçok dil diğer dillerle etkileşim halindedir. Bu belli bir miktarda olduğundan normal karşılanabilir ama dilimizde zaten Türkçe karşılığı olan bir kelimenin de yabancısını kullanmak hoş bir durum değil bunu anlatmak istiyoruz. Burada Arapça kelimeler kalsın Batı dillerine ait kelimeler gitsin durumu da olmadı üstelik.
Görkem Alptekin okurunun profil resmi
Gül
Gül
Bizim dilimiz diğer dillere kıyasla daha çok mu yabancı kelime aldı bilmiyorum ancak böyle bir varsayımda bulunmak ya da sanıya sahip olmak sanıyorum ki pek de haksız değil. "Bilerek" abarttığınızı da tahmin ettim. Sadece yazdığım yanıtın başında belirttiğim gibi yanlış anlaşılmaya uygun olduğunu düşündüğümden yazdım çünkü ben sizin dile faydalı olması niyetle yazdığınızı biliyorum ancak kimi kimseler ideolojilerini desteklemesi açısından ama bilinçli ama bilinçsiz olarak Türkçe hakkında kanaatimce yanlış bilgiler yayıyor. Bunu toplumun dil konusunda ki yetersizliğine dair sanılarından ya da varsayımlarından aldıkları cesaretle yapıyorlar sanıyorum. Ben sadece bilinsin diye yazdım işte. Kişisel bir şey de söyleyeyim konu bağlamı dışında. Tarihe baktığımızda asırlar süren Arap toplumlar ve İslam kültürü etkisi sonucunda Arapça'nın bu etkisi kabul edilebilir ancak benim anlayamadığım kısım bu kadar kısa sürede bu kadar büyük etki eden Fransızca. Ee bu da okuryazarlığın alametifarikası herhalde. Yine de şunu söylemeden geçmeyeyim. Herhangi bir yabancı dil kelimenin Türkçe karşılığı varsa kullanmakta yarar var ama Türkçe karşılığı yoksa o kelime de bizim dilimizin zenginlik katıyor bence. Arı bir dil iddiasında ya da umudunda değilim. Sadece Arapça'nın Türkçe'de ki mevcudiyetini yersiz abartarak ideolojilerine araç yapan kimi kimselerden rahatsızım. İlk yazdığınız yanıt için ikinci yanıtta yazdığınız sözcükler ve bir de "fazla" sözcüğü Arapça, geriye kalan hepsi Türkçe. ( Siz de biraz takıntılısınız galiba, kelimelerin tek tek kökenine mi bakıyorsunuz :D (ben bakıyorum))
Gül okurunun profil resmi
Rüm.
Rüm.
iki dilden de neredeyse eşit sayıda kelime aldık fakat en günlük hayatta en çok kullandığımız basitinden bonjour ya da merci yerine arapça kökenli olan merhaba,selam ve teşekkürler bence çok da tartışmaya gerek yok. Görkem haricinde(kendisi açıklamış)tam olarak yazdığıma neden bu kadar tetiklendiniz anlamadım. Ben de bunların yerine Türkçe karşılığı olan kelimeler kullanma taraftarıyım. (Mesela yerine örneğin, kelime yerine sözcük gibi)
Gül okurunun profil resmi
@murevvet beni anladığınızı düşünüyorum, söylediğim yanlış anlaşılmış. Benim de ifade etmek istediğim aslında tamamen arı bir değil sadece halihazırda Türkçesi var olan kelimelerimizin kullanıldığı bir dildi.
Görkem Alptekin okurunun profil resmi
Gül
Gül
Ben sizi anladım, umuyorum siz de beni anlamışsınızdır.
Mert okurunun profil resmi
yarısı değil çeyreği değil yüzde biri anca eder
Gül okurunun profil resmi
Mert
Mert
yanıtları da okursan sevinirim :)
K. okurunun profil resmi
ikbal özdemir
ikbal özdemir
çok doğru demişsiniz ayrıca duru bir dil için topluma 300-400 kelime kalıyor bunların tamamının Türkçe olmasına karşın sağlıklı bir iletişim kurmak çok zor. Şu kısa 3 cümleyi yazarken bile yarısı müşterek kelime.
Görkem Alptekin okurunun profil resmi
K.
K.
300-400 çok olmuş. Olsa olsa 20-30'dur o. Kimsenin arı bir dil savı yok ancak siz abartı sanatının sınırlarını zorluyorsunuz. 300 - 400 diyorsunuz alaya alır gibi.
K. okurunun profil resmi
@murevvet Abartı sanatı demeyelim ön görü olarak söyledim ve az önce araştırdığım üzere 200-250 civarında saf Türkçe kelime var. Benim bilgim dahilinde yazdığım bu kadardı, öz Türkçe konuşabilecek kimse yok diye düşünüyorum şu devirde.
Görkem Alptekin okurunun profil resmi
K.
K.
Araştırmanızın kaynağını öğrenebilir miyim yararlanmak ve kontrol etmek için?
K. okurunun profil resmi
@murevvet Türk Dil Kurumu Dilin Tarihi ve Gelişimi
Görkem Alptekin okurunun profil resmi
K.
K.
URL paylaşma imkanınız var mı, aradım ancak bulamadım da.
Görkem Alptekin okurunun profil resmi
K.
K.
Siz yine kaynağını bulursanız atın da şunu demek istiyorum; saf Türkçe'den kastınız sanıyorum Eski Türkçe. Eski Türkçe olmasına gerek yok. Türkçe'nin herhangi bir dönemindeki bir kelimeden türetilmiş yeni Türkçe bir sözcük de olabilir. Sözcüğün kökeninin Türkçe olması yeterli ve halk dilinde ki Türkçe sözcük sayısı ben sanmıyorum ki 300-400 olsun. Bu olağanüstü az bir sayı.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.