Yorum

Samet Ö. isimli okurun asıl gönderisini gör
Kitap Kâşifi okurunun profil resmi
Ben, çevirmenlik yapmamış, çeviri okuyan ve dil bilmeyen arkadaşların, çevrilmiş kitaplar hakkındaki fikirlerine katılmıyorum. Bir çevirmenin çevirisini eleştiriyor, fakat kendisi dil bilmez, çeviri okur!.. En iyi çeviri olup olmadığını, çeviri okuyan bilemez! Bunu bilse bilse, dil uzmanları bilir.. Dili zaten direk çevirdin mi kaba saba ve anlaşılmaz olur genelde, daha sonra onu Türkçe edebiyata uyarlamak gerekir. Çeviri okuyanlar zaten burada yanılıyorlar! Edebiyatımıza en uygun olanı, en iyi çeviri zannediyorlar. Fakat, diğerleri edebiyatımıza uyarlayamadı diye, diğerlerine kötü dememek lazım. Yani şunu anlatmak istiyorum, konun özeti bu; "Hakkında kesin bir bilgin ve ilmin yoksa konuşmak anlamsızdır." Umarım anlata bilmişimdir. Yinede emeklerinize saygı duyuyorum... Sevgilerle..
Samet Ö. okurunun profil resmi
Amacım konuya hepten uzak olan okuru, daha anlaşılır ve kitabın ruhunu daha iyi yansıtan çeviri hakkında bilgi sahibi kılmaya çalışmak. Kaldı ki bu çeviri iletisi tamamen kendi kişisel tercihim demiyorum. Çoğunlukla ustalığında hemfikir olunmuş çevirmenler ve çeviriler, iyi Nietzsche okurlarının ve konunun otörlerinin fikirleri alınarak anonimleştirilmeye çalışıldı. Bu yüzden ben de fikrinize kuru kuru bir saygı duymakla yetineceğim. Keşke, zaten herkesin bildiği şeyleri söylemek yerine iletiyi yazanı değil, iletiye 'şu şu çevirmenin şu şu çevirisi şu sebeple daha iyidir sanıyorum' gibi bir yorumla katkı sunabilseydiniz. Zira etkinlik kapsamında hazırladığım bütün iletiler üslup önemli olmak şartıyla eleştiriye ve düzeltiye açıktır. Son olarak, kimse bir şey hakkında kesinkes bilgi sahibi olamaz. Bu yalnızca felsefi açıdan değil filolojik açıdan da felaket büyük bir yanlıştır. Öyleyse bunca kitap, bunca konuşma boşuna yazılmış/yapılmıştır mı demeliyiz? Saygılar.
Kitap Kâşifi okurunun profil resmi
Güzel kardeşim iletişim problemi yaşıyoruz. Madem herkesin bildiği şey de, neden hep çeviri okuyanlar; bu çeviri iyi, bu çeviri kötü ayrımı yapıyor? Fakat bu çalışmayı, bir dil bilimci veyahutta dil uzmanı tavsiye etse o zaman tamam. Sorun yok. Burada sen kötü bir şey yapıyorsun da demiyorum. Benim demek istediğim, hangi çevirmenin neye göre güvenilir olduğunu, neye dayanarak buluyoruz? Burada ki örnekler: okuyanların, bizim edebiyatımıza uygun ve en çok anlaşılır bulduğu çeviri örnekleri dersek bu daha doğru olur. Ve burada benim sözüm, hedefim sana da değil canım kardeşim. Bunu böyle düşünüp, çeviri okuyan, yok bu iyi, bu kötü diyerek, kafasına göre çeviri eleştirisi yapan, çok bilmiş güzel kardeşlerimize. Genelleme yapıp konuşuyorum. Fakat bundan dolayı, üstüne alıp inciniyorsun. Seni incittiysem de özür dilerim.
Nur Bulutu okurunun profil resmi
İyi bir okur,kendi diline hakimdir zaten, dilin kullanımdaki farkları ve ifade bozukluğunu anlar, bazen özellikli olsun diye dile takla attıran yazarın usta olup olmadığını da anlar, her işi uzmanına bırakacaksak hiç okumayalım, çeviri uzmanları okusun kitapları.🙂
Nur Bulutu okurunun profil resmi
Yakın zamanda bir kadın yazarımız "Teslimdi." diye bir ifade kullanmış. Teslim olmuştu, kendini ona bırakmıştı anlamında..Bu ifade bana göre bozuk, kulak tırmalıyor.
You need to log in to be able to comment.