Yorum

Sühan isimli okurun asıl gönderisini gör
Kitap hakkında çok sayıda övgü ve okuma tavsiyeleri almıştım. Bu nedenle de Can Yayınları'nın Fatih Özgüven çevirisi ile kitabı pdf formatında okumaya başladım. Ne yazık ki hiç de masumca olmayan çevirmenin çeviri katli ve haddi aşan cümlesinden itibaren okumayı bıraktım. Pişman mıyım, elbette ki değilim. Belki ileride, çevirisi başka bir çevirmen tarafından yapılmış olanına rastlarsam okuyabilirim. Yukarıda ki açıklamalarım okuyan, övgü ile bahseden, öneren arkadaşlarıma saygısızlık olarak algılanmasın lütfen.
Çevirmenin hangi cümlesi hoşunuza gitmedi merak ettim.
Songül Hanım, bu konuya girmek istemiyorum, dilerim bunu bir kabalık olarak algılamazsınız.
Saygı duyarım ne demek.
Teşekkür ederim.
Orjinalini de mi okudunuz da çevirisine katledilmiş dediniz? Eğer orjinalini de okuduysanız o zaman bir sonraki çeviriyi beklemenin gerekliliği nedir?
Edip Bey, orijinalini okumadım. Ancak orijinalinide olması mümkün olmayan, ancak çevirmenin biraz da ukalalığından kaynaklı bir kelimeyi çeviriye yerleştirmiş olması bana bu düşünceyi oluşturmaya yetti. Bir düşüncenin oluşması için illaki orijinali okumakta fayda var. Ancak yukarıda bahsettiğim gibi, dikkatli okurun gözünden kaçamayacak, çok basit şerler bile fikir oluşturmanızda size katkı sağlar. Teşekkür ederim.
Yorum yapabilmek için giriş yapmanız gerekmektedir.