(Spoiler icerir.)Bizim de bir Gabriel Garcia'mız, büyülü gerçekliğimiz oldu diyebilir miyiz? Tabi çok iddialı bir laf. Ama bana tam da bu tadı verdi. Bir de merak konusu: "Aşardır, Tute hay" Hintçe olabileceğini düşündüm "aşart tute hai" buldum. Çevirisi "sanat bozuldu" veya "kırık sanat". Kitabın sonundaki tiyatro eserinden sonra söyleniyor. Acaba bu mudur? Acaba geleneksel sahne sanatları (gölge oyunu ve meddahlik-orta oyunu) yerine yazarın ecnebi sanatı olarak tanımladığı tiyatronun ilk gösterimi olduğunu söylediği için mi bu ibare eklenmiş?