Orpheus'a Soneler yazarken Rilke, en samimi duygularını kullanmıştır.
Ama bir gerçek var ki bu samimi duyguları katleden "başka dile çeviri" olayı var. Bu olay çevirinin ellerinden ödül alırken aynı şekilde duyguların ölmesine de sebep oluyor..
Yapı Kredi Yayınları'nın çevirisi ; donuk , duygusuz ve bir türlü anlaşılmayan bir çeviriye dönüşümüş. Şiir kitabını okurken çok zorlandım , anlayamadım. Rilke'nin betimlemelerinin toplu ölümüne göz yummak istemeyen sevgili Rilke okuru (ben) olarak , bu yayının bazı çevirilerini iyi bulup bazılarını iyi bulmuyorum, bu şiir kitabında olduğu gibi . Gene de oluşan karışıklığa rağmen şiir de dile getirilen duyguları az da olsa kapabildim...
----
"Balıklar konuşmaz ... , denmişti bir zamanlar. Kim bilir?
Ama yok mu sonunda bir yer, balıkların orada dili olsun, o dil hiç konuşulmasa da..?"
Kitaptan sevdiğim bir alıntı ...
Ben de bu alıntıya karşılık : İnsanlar konuşurlar denilmişti , konuşabildiği halde içinde tek başına bir dünya kuran ve oraya gömülen insan , ne diye insandır ki ..?
Bu haldeyken bir balıktan farkı var mıdır ..?
...