Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Çılgın Kabalıktan Uzak Çeviri Karşılaştırması
Bir sahaftan
Çılgın Kalabalıktan Uzak
Çılgın Kalabalıktan Uzak
romanının Oda Yayınları Soner Yılmaz çevirisini aldım. Çevirmeni bilmiyorum ama sahaftaki beyfendi memnun olacağımı söyledi. Güvendim, normal şartlarda niyetim https://1000kitap.com/yazar/i52110 çevirisi almaktı. Bu dönemlerde sahaflara destek olmak amaçlı bir risk almış bulundum. Sonra tabi içim rahat etmedi Can yayınları ile karşılaştırmak istedim. Okuyanlar okumayı düşünenler hangi çevirinin hoşlarına gittiğini söylerse çok sevinirim. Yorumlarınızdan sonra hangi çevirinin hangi yayınevi ve çevirmene ait olduğunu ben de yorum bölümüne yazarım diye düşündüm. Şimdiden teşekkür ederim. Çeviri 1: Çiftçi Oak gülümseyince, ağzının iki ucu kulaklarına değmesine ramak kalacak gibi yayılır; gözleri kasılıp çizgileşir, göz uçlarında beliren kırışıklıklar, ilkel bir resimdeki doğan güneşin ışınları gibi, yüzünün üzerinde dört bir yöne doğru dağılırdı. Çiftçi Oak’un ilk adı Gabriel’di. Kendisi çalışma gün­ lerinde sağlam yargılı, rahat davranışlı, düzgün giyinen ve genellikle iyi ahlaklı bilinen bir genç erkekti. Pazar günlerindeyse, işlerini savsaklamayı huy edinen, bayramlık giysileriyle şemsiyesi rahat davranışını engelleyen, dü­ şünüş ve görüşleri pusluca bir adam olur çıkardı. Bir bütün olarak diyebiliriz ki, Çiftçi Oak kendisini, ahlak yönünden, köy cemaatinin Komünyon’a giden kişileriyle içkicilerinin arasında bir yerde görürdü: Laodicea taraf- sızlığını yansıtan o geniş orta­bölge. Çünkü kiliseye gitmesine giderdi de, cemaat Nicene bölümüne başlayınca o gizlice esner, vaaza kulak vereceği yerde, acaba yemekte ne var, diye düşünmeye dalardı. Onun kişiliğini, kamuoyunun terazisinde tartıldığı gibi vermek gerekirse: Çiftçi Oak dostlarıyla eleştirmenlerinin ters zamanların da az çok kötü bir insan, neşeli zamanlarındaysa oldukça iyi bir insan sayılırdı. Dostlarıyla eleştirenlerinin ters ya da neşeli olmadığı zamanlardaysa, Çiftçi Oak’un kişiliğinin rengi, bir tür karabiberle tuz karışımıydı. Çeviri 2: Bir çiftçi olan Oak güldüğünde, bütün yüzüne bir gevreklik yayılır, gözleri ufalır, yanaklarında, gün doğumunun üstünkörü çizilmiş resimlerindeki işınlar gibi, her yanına uzanan çizgiler oluşurdu. Küçük adı Gabriel’di. Çalışma saatlerinde akıl yürütmeleri güçlü, eline çabuk, kılık kıyafeti derli toplu, genel çizgileriyle sağlam kişilikli bir adamdı. Pazarları, düşünceleri belirsiz, her işi ertelemeye eğilimli, yabanlık giysileri ve şemsiyesi devinmesini zorlaştıran biri gibi olurdu. Dinsel ve ahlaksal yönden,Kendisini yaşadığı kasabanın dinibütünleri ile meyhane devamcıları arasındaki yansızlara dahil ederdi; kiliseye gider ama daha tören başlayalı fazla olmadan, esnemeye başlar, rahibin vaazını dinleyeceğine, öğlen ne yiyeceğini düşünürdü. Ahaliye göre, ahbap ve eleştiricileri o sabah ters tarafından kalktıysa çekilmez biri olur, keyifleri düzelince hemen sevimli bir tavır takınırdı. Ne geçimsiz, ne de neşeli bir ruh hali içindeyseler , biraz tuzlu ve biberli olurdu. ( Kitabın özellikle ilk sayfasını yazdım. Kitap başlangıçlarının çok önemli olduğunu düşündüğüm için bu şekilde tercih ettim.)
·
379 görüntüleme
Derida okurunun profil resmi
Sanki ikinci çeviri kahramanın duygularını daha iyi anlatıyor gibi.
Gülsüm Güçlüer okurunun profil resmi
Ikinci çeviri daha iyi gibi geldi
E. okurunun profil resmi
Tam olarak hoşunuza giden ne peki ?
1 sonraki yanıtı göster
Cemre okurunun profil resmi
Bence çeviri yaparken yazarın üslubu korunmalı o yüzden ilk çeviriyi tercih ederdim.
E. okurunun profil resmi
İkinci çeviride sizce peki tam olarak üsluptaki sorun ne ? Yani kelimeler mi hoş gelmedi gözünüze ? Ayrıntı merak ediyorum :)
ercan kara okurunun profil resmi
Bir kitabın çevirisi ancak kitabın orijinal dili ile karşılaştırılarak yapılır ben kitabın filminide izledim can yayınların çevirisi ile fark var fakat bu çeviri kötü anlamına gelmez dile çok hakim olan biri eserin orijinali ile karşılaştırarak bunu anlayabilir
E. okurunun profil resmi
Ben de isterdim kendi dilinden okuyup karşılaştırmak ancak belki bunu yapabilen ya da fikri olan biri çıkar yorum yaparsa diye bekliyorum :) çok doğru söylüyorsunuz. Katkınız için teşekkür ederim.
Ahmet aslan okurunun profil resmi
Gabriel Oak mutluluğu hakketmişti, sevdiği kadının sadece mutluluğunu istedi ve karşılıksız yardım etti defalarca. Öyle ki Sevdiği kadının mutlu olması için başkasıyla evlenmesine de razıydı. Büyük adam Gabriel.
E. okurunun profil resmi
Çeviri 1: Nihan Yeğinobalı Çeviri 2: Soner Yılmaz Ben şu anda Soner Yılmaz çevirisini okumaya devam ediyorum. Beni rahatsız eden bir durum yok edebi olarak cümleler hoşuma gidiyor. Ancak şöyle bir durum var diğer çeviriden yaklaşık 130 daha az sayfaya sahip. Haliyle kafamda “Çeviri kısaltılmış mı ? “ sorusu oluştu. Belki bir zaman sonra bu kitabı diğer çeviriden tekrar okurum.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.