Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

223 syf.
·
Puan vermedi
·
3 günde okudu
Bir Uzak Doğu prenses hikayesi okuyacağımı düşünürken ters köşe oldum. Bari, babaannesinin isteğiyle adını Prenses Bari’den almış. Ailenin en küçüğü olan Bari, ailesinin parçalanmasıyla Kore’den Londra’ya zorlu bir yolculuğa çıkıyor. Bir medyum yanı da var. Babaannesinin anlattığı Prenses Bari’nin hikayesindeki gibi rüyalarında ab-ı hayatı bulmaya çalışıyor. Gerçek hayatta ise tam bir Rus edebiyatı karakteri işkencesi çekiyor. Fakirlik, açlık, işkence vs hepsi var. Asya edebiyatı adına değişik ve hoş bir eser. Enteresan bir kurgusu var ve kendini okutuyor.
Prenses Bari
Prenses BariHwang Sok-Yong · Doğan Kitap · 2017307 okunma
·
280 görüntüleme
Nursima  Erdoğan okurunun profil resmi
Okurken beni çevriyle ilgili rahatsız eden birkaç huaus olmuştu. Özel İsimler asıl halleriyle değil Türkçe okunuşlarıyla yazılmıştı. Bazı cümlelerde anlam kayması oluşturacak hatalar vardı sizde okurken fark ettiniz mi? Onun haricinde tasarımı,dili ,konusu ve çevirisi güzel . Ama Doğan Yayınlarında genellikle Kore Wdebiyatında bu sıkıntı var galiba çünkü ben İyi Evlat -Jeong YouJeong adlı eseri okurken de denk gelmiştim. Yine Doğan yayınlarının çevirisiolan Murakami kitaplarını okurlen bu tarz hatalara denk gelmemiş ve akıcı şekilde okumuştum.
Merve Yzc okurunun profil resmi
Ben de çeviri eserlerde orijinal isimlerin yazılmasından yanayım. Ama benim fikrim, akıcılığı bozmamak amacıyla Türkçe okunuşları kullanılmış. Özgünlük noktasında hoşuma giden bir özellik değil, haklısınız. Murakami kitapları bana göre edebi yanı çok zayıf, sadece akıcı olan kitaplar. İsimler çok etki etmiyor. Sanırım ismi ön planda olan yazarların çevirileri daha itinalı oluyor. Yoksa aynı yayından çıkan iki farklı eserin birinde sıkıntı varken öbürünün daha iyi olması mantıklı değil.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.