Kitap ağır bir diller yazıldığı için mesnevi sözlüğü edinmeniz gerekebilir. Genelde eski Türkçe ,Arapça ve Farsça, çok sayıda kelime var. Kitapta anlatılan kissas ve öykülerle yazar anlamı güçlendirmeye çalışmış.Kitabin ilerleyen ciltlerinde absürt anlatım ve benzetmeler var bu sizi şaşırtmasın. Sevgili okur adayları bu sizi şaşırtmasın. Genel anlamda bu tür şeylere takılmadan okuduğunuzda keyifli bir kitap. Şiirsel bir derinlite ve analm bütünlüğüne yapılmış bir eser olmasına rağmen Dönemine göre aykırı hatta erotik denilecek öyküleri de rastlayacaksiniz. Hatta bazılarınız sapıkça bile bulabilir . Bence yazar Cellaleddin Rumi''yi yine net bir anlatım için tebrik etmek gerekir . Yazarla beraber eserin çevirisini yapan değerli çevirmen sayın Veled Çelebi İzbudak takdire şayan bir iş çıkarmış. Bu eserin bugüne gelmesini sağlayan değerli çevirmen en azından eseri daha anlaşılır bir dille anlayabilmemizi sağladı.Ama yine de eser günümüz Türkçesi ne göre oldukça ağır bir dille çevrilmiş. Sevgili okur adayları umarım 6 cildi severek ve anlayarak okuma başarısı gösterebilir