Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Walt Whitman'den bir tercüme yaptım.
Her kim isen, korkarım rüyanın yollarında geziyorsun, Korkarım, bu sözde gerçekler ellerinin, ayaklarının altından eriyip akıverecek; Şimdi bile yüzünün çizgileri, sevinçlerin, konuşman, evin, alışverişin, tavırların, dertlerin, çılgınlıkların, kıyafetin senden sıyrılıp dağılıyor, Öz ruhunla bedenin karşımda beliriyor, Öbür işlerden sıyrılıp önümde beliriyorlar- Ticaretten, dükkanlardan, kanundan, bilimden, işten, şekillerden, elbiselerden, evden, tabiplikten, basımdan, alımdan, satımdan, yemekten içmekten, acılardan, sızılardan, ölümden sıyrılıyorlar. Her kim olursan ol, işte elim omuzunda, benim şiirimsin sen; Dudaklarım kulağında, fısıldıyorum, Bunca kadın, erkek sevdim, ama hiçbirini senden fazla sevmedim. Ah, fazla oyalandım, fazla sustum; Çoktan yolumu doğru sana yöneltmeliydim; Gevezeliğini ettiğim yalnız sen, ilahilerimde anladığım da yalnız sen olmalıydın. Hepsini bir yana bırakacağım, artık gelip sana ilahiler düzeceğim; Kimse seni anlamadı, ama ben anlıyorum; Kimse sana hakkını vermedi, sen bile kendine hakkını vermedin; Kimse sende kusurdan başka bir şey görmedi, yalnız ben sende hiçbir kusur görmüyorum; Kimse seni, kendi buyruğu altına almaktan başka bir şey dilemedi, sana emretmeye gönlü razı olmayan tek kimse benim; Kendi özünde bekleyenden başka bir şeyi, efendiyi, sahibi, daha iyiyi, Tanrıyı senin başına koymayan da yalnızca benim. ------------------------------------------------------------------------------- Whoever you are, i fear you are walking the walks of dreams, I fear these supposed realities are to melt from under your feet and hands; Even now, your features, joys, speech, house, trade, maoners, troubles, follies, costume, dissipate away from you, Your true Soul and Body appear before me, They stand forth out of affairs-out of commerce, shops, law, scieocep work, forms, clothes, the house, medicine, priot, buying, selling, eatiogp drinking, soffering, dying. Whoever you are, now ı place my hand upon you, that you be my poem; I whisper with my lips close to your ear, I have loved many women and men, but ı love none better than you. O ı have been dilatory and dumb; I should have made my way straight to you long ago; I should ha ve blabb'd nothing but you, ı should ha ve chanted oothing but you. I will leave ali, and come and make the hymns of you; None has understood you, but ı understand you; None has done justice to you - you have not done justice to yourself; None but has found you imperfect - ı only find no imperfection in you; None but would subordinate you - ı only am he who will never consent to subordinate you; I only am he who places over yon no master, owner, better, God, beyond what waits intrinsically in yourself.
··
281 görüntüleme
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.