Akış
Ara
Ne Okusam?
Giriş Yap
Kaydol

Gönderi

Çeviri Kıyası 1
İki çeviri hakkında ne düşünüyorsunuz? Kitap İnsancıklar. 1) Can Yayınları, E-kitap sayfa 60, Sabri Gürses çevirisi Bir yurttaş için en büyük iyilik nedir? Evstafi İvanoviç’le yaptığımız özel bir görüşmede, bir yurttaşın en büyük iyiliğinin para saklayabilmek olduğunu konuştuk. Şaka yollu şöyle dedi kendisi (şaka olduğunu biliyorum), kimseye
··
57 görüntüleme
Yusuf Çorakcı okurunun profil resmi
Can yayınlarını sevmemekte ne kadar haklıymışım. Çevirileri kötü diyorum inanmıyor kimse. Öteki yayınları kimmiş dersin ama çevirmen işini iyi yapmış hak vermek lazım.
K. okurunun profil resmi
Hiçbir yayınevini kaldırıp kökünden atmak da doğru olmaz da bazen çok da bilmediğimiz yayınevlerinin iyi çevirmenleri olabiliyormuş diyelim :)
4 sonraki yanıtı göster
Semih Doğan okurunun profil resmi
Öncelikle bu soruya cevap verebilmek için hem Rusça bilmek hem de paragrafın Rusça metnini görmek gerekir. Bu durumu göz ardı ederek sorunuza cevap vereceğim. Can Yayınları çevirisini hiç beğenmedim. Beni oldukça rahatsız eden kelimeler ve kelime öbekleri bulundurmasının yanında bana göre mantıksız cümleler barındırıyor. Örnekler vermem gerekirse; 1- "Bir yurttaş için en büyük iyilik nedir?" Yurttaşın iyilik yapmak gibi bir amacı yoktur. Yurttaşlık görevi veya yurttaş erdemi şeklinde bir kullanımı tercih ederdim. 2- "Şaka yollu şöyle dedi kendisi (şaka olduğunu biliyorum)" Buradaki "şaka yollu" kelime öbeğini uygun bulmadım. Daha güzel bir çeviri yapılmalıydı. 3- "kuru bir parça ekmek" Bir parça kuru ekmek yazılmasını tercih ederdim. 4- "hatta kararmış ekmek" Ekmeği nitelerken kararmış ekmek diye nitelendiğini hiç duymadım. Tükçe'de olmayan bir niteleme. 5- "yasal ve hile hurda yapmadan elde edilmiş bir ekmek." Yasal ekmek nedir? Yasal ekmek diye bir şey olmaz. 6- "Ama sonuçta gerçekten böyle; yazı temize çekiyorum!" Anlamsız bir cümle bu. Ama sonuçta gerçekten de yazıları temize çekiyorum denmesi uygun olurdu. Netice olarak; Can Yayınları çevirisini okurken çok zorlandım ve Öteki Yayınevi çevirisine karşı zaman kaybettim. Anlamakta zorlandım. Öteki Yayınevinin çevirisi de muhteşem değil; ama onun hatalarını da başkası bulsun :)
K. okurunun profil resmi
Sürekli bunu açıklıyorum ama bir kez daha açıklamalıyım sanırım. Elbette dilin aslını bilmediğimiz için, aslı ile kıyaslama yapamayız. Ben burda bunu aramıyorum ki. Tam olarak cevap verdiğiniz gibi bir kıyaslama bekliyorum :) Hangisi insanlara daha akıcı, daha gerçekçi, daha anlamlı gelmiş vs. Hal böyle olunca çevirmen listesine de sadece kendi görüşlerimi yansıtmamış olacağım. Tam aradığım nitelikte cevap verdiğiniz için teşekkür ederim. :)
2 sonraki yanıtı göster
Yaren okurunun profil resmi
Kitabı okumadım ve bu ileti sayesinde alırsam hangi yayınevinden alacağıma karar verdim, Serpil hanımı tercih ediyorum. Daha kaliteli çevirmiş gibi geldi. İlk çeviride adam aklına ilk geleni söylemiş gibi, ikinci çeviride ise düşünceler derlenmiş toplanmış ve güzel bir şekilde okuyucuya sunulmuş. Daha sade ve anlaşılır. Belki de yalnızca Yevsafiyi Evstafiye tercih ettiğimdendir. :)
K. okurunun profil resmi
Bir üçüncüyü kaldırabilecek olsam denerdim :) Ama Serpil Hanım benim de kalbimi fethetti. Kitabım satır satır çizili...
7 sonraki yanıtı göster
Metin T. okurunun profil resmi
Kübra bu İnsancıklar'dan di mi? Adamın adı her iki çeviride de yanlış :))))
K. okurunun profil resmi
O kesin zaten de :D Kalan kısmında aslına en yakın hangisi? Cevap için çok heyecanlıyımmmm.
5 sonraki yanıtı göster
K. okurunun profil resmi
Bir de bir konuya açıklık getirmek istiyorum, bilhassa Tuco yayınevi vererek konuştuğu için. Ben çevirmen odaklıyım, yayınevi değil. Sonuçta yayinevleri de bünyelerinde birçok çevirmen barındırıyor. Birkaç ay evvel gördük, hangi yayınevi olduğundan emin değilim ama Ayrıntı diye hatırlıyorum, bir başka çevirmenin üç beş cümlesini değiştirmiş sürmüşler piyasaya. Kitap toplatıldı. Ben alırken üşenmeyip tek tek bir bölümünü okuyorum farklı basımların, bana en sıcak geleni tercih ediyorum. Burada yaptığım da inşallah ukalalık olarak görülmüyordur. Sizlere gidin ille şu basımı tercih edin diyemem ama şunu tercih etmeyin derim. Seçenekler arasında tercih sizindir. İngilizce'den ya da Fransızca'dan yahut başka dilden çevirinin çevirisi ben görmek istemiyorum. Kimse bana uymak zorunda değil. İsteyen benim iletileri değerlendirir o kadar.
NigRa okurunun profil resmi
Çok teşekkürler Kübra yine aydınlatıcı bir ileti daha. İnsancıklar için Can mı Öteki mi diye düşünürken aklıma incelemende özellikle bir çevirmen tavsiye ettiğin geldi. Dönüp baktım ve Öteki'den okuyacağım.
K. okurunun profil resmi
Rica ederim, akşam eve geçince Öteki'nin de üç çevirisini paylaşacağım. Umarım herkes için faydalı olur.
7 sonraki yanıtı göster
Mithril / Nobody okurunun profil resmi
İlkini okudum, sonra ikincisini okuduğumda geri dönüp "Aaa ilkinde bunu mu kastetmiş" dedim. Sanırım orjinaline bağlı kalmak her ne kadar daha büyük bir basari olsa da çoğu zaman kelime yerine anlama bağlı kalmak daha doğru olabiliyor. Zerre Rusça bilmiyorum ama ilk cevirideki "para saklamak" ile ikincideki "para kazanmak" arasındaki fark çok dikkat çekici geldi, hatta İngilizce'deki "saving money"i cagristirdi. Her ne kadar saving money birebir ceviride" para saklamak" olsa da, tam karşılığı para biriktirmektir. Burada da benzer bir "anlam yükleme" durumu var diye düşünüyorum. Yani bana ilki daha bir orjinale bagliymis gibi gelirken ikincisi daha bir akıcı, daha bir Türkçe geldi. Orjinal dilde yazılmış gibi bir akicikta.
25 öğeden 1 ile 10 arasındakiler gösteriliyor.
Yorum yapabilmeniz için giriş yapmanız gerekmektedir.