Mustafa Arpat adlı şahsın çevirilerinden uzak durun. Kaçın. Çok çok kötü. Kitabın ilk yarısını İthaki'den okudum. Çok bunaltsa da en azından doğru düzgün bir çeviriydi. Fransız kültürüne uygun sayılırdı. Daha sonra hızlı bitsin diye Armada'ya geçtim. Bir Fransız romanında "Cenab-ı Hak" ifadesinin ne işi var ya? Densiz çevirmen.