NOT: BAZEN ARKA ARKAYA ÇOK FAZLA İNCELEME PAYLAŞTIĞIM İÇİN SORULUYOR. BUNLAR BANA AİT VE BİR SÖZLÜK SİTESİNDEKİ ÜYELİĞİM SÜRESİNCE PAYLAŞTIĞIM İNCELEMELER. BURAYA ZAMAN BULDUKÇA TAŞIYORUM.
________________________________________________
Kalbinde çözülmeden kalan her şey için sabırlı ol. Cevapları şimdi arama. Cevaplar sana şimdi verilmez. Çünkü sen henüz onlarla yaşayamazsın. Bu, her şeyi o an yaşama meselesidir. Şu anda soruyu yaşaman gerekir. Daha ileride, belki farkına bile varmadan, günün birinde kendini cevabı yaşarken bulacaksın.
Malte Laurids Brigge’nin Notları baskısını okudum ve zannederim bu tarz çeviri bana hitap etmemiş.
İlk okuduğumda dikkatimi çekmeyen detaylar, şimdi beni alıp bambaşka duygulara götürüyor. Kendi adıma doğru çevirinin çok önemli olduğunu fakat bunun -o metnin meraklısı olmayanlar için- biraz araştırma ve yorum okuma gerektiriyor ki, açık söyleyeyim;
Rainer Maria Rilke şiirleri beni etkilemeseydi bu ikinci çeviriyi almayacak, şiirleri güzel ama düz yazıda vasatmış diyecektim...
Ah Malte, geçip gidiyoruz ve bana öyle geliyor ki herkes geçip giderken pek bir dalgın, meşgul ve dikkatsiz; gidişimizin farkında değiller bile... Sanki bir yıldız kayıyor da kimse görmüyor ve kimse dilek tutmuyor. Asla bir şeyler dilemeyi bırakma Malte. İnsan dilemekten vazgeçmemeli. Sanırım gerçekleşme yoktur da, uzun süren, bütün bir ömür süren dilekler vardır; öyle ki onların gerçekleşmesini zaten bekleyemez insan..